Le doublage français

Pour nous faire découvrir un animé, un film asiatique ou donner des informations relatives à ces univers.
Avatar du membre
Aldébaran
Messages : 33
Enregistré le : 12 févr. 2010, 13:41
Localisation : Jura suisse
Contact :

Re: Le doublage français

Message non lu par Aldébaran » 03 mai 2010, 19:47

Rogue Aerith a écrit :Certainement une erreur de sa part, mais vous avouerez (au risque ce soit vous qui passiez pour des grosses buses) que le doublage des animes du Club Do sont confondants de débilité. Censurés de toute part (comme quoi, Ségolène ne sait pas à quoi elle a échappé :mrgreen: ), dénaturant les oeuvres originales, mais surtout une pauvreté au niveau du dialogue absolument terrifiante : infantilisant et débilisant. Dragon Ball Z est "irregardable", pareil pour Ken. Seul Nicky Larson s'en tire (sans jeu de mots pourrave :mrgreen: ).
Et encore. "Maman, il m'a fait mal avec sa boulette. Le méchant Nicky." Bon, on passera bien sûr sur les love hotels qui deviennent en vf des restaurants végétariens :lol: .

Mais c'est vrai que Saint Seiya, avec ses personnages masculins à voix de femme, ses personnages à nom variable tout au long de la série, ses dialogues parfois bizarres (la conversation entre Shiryu et Seiya au sujet du Phénix pendant le tournoi intergalactique ne veut rien dire en vf) et ses doubleurs parfois peu convaincants (comme le remplaçant de Serge Bourrier pour la voix de Shun sur certains épisodes qui a autant de variations dans la voix qu'Hayden Christiansen, c'est dire).

Reste que les voix françaises (Serge Bourrier, Marc François, Eric Legrand et surtout Henri Djanik) restent cultes. Quel dommage qu'on leur ait refilé de mauvais textes.
Même mort, je continuerai le combat.

Avatar du membre
Le Voyageur
Messages : 47
Enregistré le : 12 mars 2012, 21:15
Localisation : Entre les dimensions.

Re: Le doublage français

Message non lu par Le Voyageur » 22 mars 2012, 09:35

Je réfléchis beaucoup en ce moment à la qualité des doublages dans les anime... Depuis que j'ai été déçu par celui de Cowboy Bebop je suis encore plus méfiant. Des bons doublages en VF, ça me ferait drôlement plaisir ! Mais malheureusement c'est très rare, je lis donc énormément en regardant des anime, ce qui ne me gène pas puisque je suis un grand lecteur. Mais j'aimerais quand même pouvoir mieux me concentrer sur l'image par moments...
Le doublage VF que j'ai le plus apprécié, ce doit être Gurren Lagann, même s'il y a toujours quelques petites erreurs, ces dernières sont minimes.
Celui d'Excel Saga est très bon aussi, mais je n'aime pas la série.

Je ne regarde de la VF que si on me dit qu'elle est excellente. Et même parfois ce n'est pas suffisant (Cowboy Bebop...). Il faudrait faire une liste objective des meilleurs VF pour s'y retrouver...

Je pense aussi au doublage des jeux vidéo... Evidemment, ce n'est pas du doublage français dont je parle (même s'il y en a, et du bon, mais pas dans le style de jeu que j'apprécie, à savoir le RPG japonais.) mais des doublages US.
En ce moment, je joue à Persona 3 (Portable) par exemple... et les doublages sont excellents ! De même avec les Tales of, qui ont de bons doublages aussi.
Ce serait bien d'avoir des doublages de cette qualité en français.
Je me demande ce que donne le doublage anglophone des anime, par conséquent...
Image

Avatar du membre
Wang Tianjun
Roi céleste
Messages : 4622
Enregistré le : 29 janv. 2009, 17:32
Localisation : Lyon

Re: Le doublage français

Message non lu par Wang Tianjun » 22 mars 2012, 10:21

Qu'est-ce qui t' a déplu dans le doublage de Cowboy Bebop ?
(tu avais fait un début de réponse dans le topic GTO, mais autant centraliser ici ^^")
"Ah.. je suis en train.... de tomber en morceaux..."
Image
Image

Avatar du membre
Le Voyageur
Messages : 47
Enregistré le : 12 mars 2012, 21:15
Localisation : Entre les dimensions.

Re: Le doublage français

Message non lu par Le Voyageur » 22 mars 2012, 10:34

J'ai voulu l'essayer sur un épisode pour voir. Durant les 10 minutes durant lesquelles j'ai regardé la VF, j'ai relevé 2 ou 3 incohérences temporelles. Même si le ton des personnages est plutôt correct, parfois, c'est bizarre et ça ne colle pas à l'image, en plus des incohérences... Ils auraient pu vérifier quand même. Ca saute aux oreilles.
Je déteste les incohérence. Et s'il y en a sur cette portion de 10 minutes, à mon avis le reste de l'anime en VF a ce genre d'erreurs et de non-sens.
Image

Avatar du membre
Katabambou
Messages : 8
Enregistré le : 28 févr. 2013, 13:45

Re: Le doublage français

Message non lu par Katabambou » 01 mars 2013, 11:48

Le problème est que la VF retire beaucoup des expressions bien japonaises propres aux Animes. Il y a aussi le fait que les traductions sont parfois peu fidèles (pas dans tous les cas, je l'accorde), ce qui donne une autre vision de l'oeuvre, parfois peu positive.
Je citerai Hokuto No ken (pour reprendre cet exemple sans doute mainte fois cité), qui, dans le genre, est complètement raté au niveau de la VF qui l'a transformé au passage en Anime presque humoristique alors que le scénario est relativement sérieux, voir tragique. Pour moi, c'est très dommage car combien de personnes gardent en tête cette traduction de leur enfance (on remercie la censure trop excessive).
Toutefois, il y a bien des VF qui se démarquent même si je reste campée sur une position où je préfèrerai toujours et de loin une VO. C'est, toujours selon moi, une véritable immersion dans la culture Japonaise.
Après il y a évidemment Saint Seiya et Sailor Moon qui ont été visités par la censure. Cela m'a d'ailleurs fait tout drôle de savoir qu'une saison entière (la 5ème) de Sailor Moon n'avait jamais été diffusée ni traduite.

TounsyLand
Messages : 1
Enregistré le : 15 avr. 2013, 16:44

Re: Le doublage français

Message non lu par TounsyLand » 15 avr. 2013, 16:46

En même temps, AB n'a jamais licencié Sailor Stars. (info qui vient de Toei, ils avaient proposé la série dans le passé, mais Ab ont refusé et vue que dans le temps Sailor Moon était enregistré chez l'INPI, personne ne pouvait avoir la série autre que AB).

Répondre