Le doublage français

Pour nous faire découvrir un animé, un film asiatique ou donner des informations relatives à ces univers.
Avatar du membre
Harknass
Messages : 457
Enregistré le : 07 nov. 2007, 17:25

Message non lu par Harknass » 06 févr. 2008, 21:51

Pour les sous-titre , j'arrete l'image pour que j'ai le temps de lire les sous-titre ^^

Sinon Death Note a eu un doublage correct , contraiment a Naruto.

Avatar du membre
Erkael
Entité Démoniaque
Messages : 6306
Enregistré le : 01 juin 2004, 12:45
Localisation : Bordeaux

Message non lu par Erkael » 06 févr. 2008, 23:35

J'ai horreur des VF dans l'ensemble, mais il y a quelques exceptions, par exemple j'ai trouvé la VF de Trigun vraiment bonne, délirante sans manquer de respect à l'oeuvre original, c'est la seule série que j'ai vu entièrement en VO et en VF, et pour cette série pas de soucis!

Par contre j'ai testé GTO, Naruto et FMA en VF, j'avais envie de casser ma télé (en fait j'ai zappé, ça coute moins cher)

Pour les vieilles séries (mis à part City Hunter et Ken, pour lesquels j'espère que les doubleurs se sont pendues aprés s'etre émasculés :twisted: ), le doublage de Cobra est trés bien, Albator idem, les cités d'or pareil... mais pour celles pas d'éléments de comparaison...

Enfin tout ça pour dire que les Français si ils s'en donnent la peine peuvent faire du bon boulot, et pui son préfere toujours ce qu'on découvert en premier... je sors du cadre des animés, mais je suis sur que si j'avais découvert Lost, Heroes et Dexter en VF je n'aurai pas été choqué, on reste juste sur ses premières impressions, si on est habitué à un timbre de voix pour un personnage et que VF diffère un peu, on a l'impression que c'est mal doublé alors que non...
On ne peut pas gagner à tous les coups mais on ne peut pas perdre à chaque fois non plus!

Image

Avatar du membre
Gwen
Messages : 303
Enregistré le : 20 nov. 2007, 17:21
Localisation : Naoned

Message non lu par Gwen » 07 févr. 2008, 09:13

Erkael a écrit :(mis à part City Hunter et Ken, pour lesquels j'espère que les doubleurs se sont pendues aprés s'etre émasculés :twisted: )
Même pas fugures-toi ! En plus d'avoir admis leur dégout pour l'animation japonaise, les mecs considèrent avoir bien agi car les voix ridicules et les jeux de mots stupides contre-balançaient la violence imposée aux pauvres petits enfants... ça se fout de la gueule d'un artiste et de son oeuvre et en plus ça se prend pour un héro :evil:

Avatar du membre
Pipasrei
Messages : 6
Enregistré le : 27 févr. 2008, 10:27
Contact :

Message non lu par Pipasrei » 27 févr. 2008, 11:14

Je n'aime pas du tout le doublage francais. Les raisons sont nombreuses.
- Dialogue modifiés entrainant parfois un dialogue niais, ou on se demande parfois ce que la personne veut dire (je ne compte pas en plus avec les erreurs de traductions, ou la censure)
- Doubleur qui ne correspond pas au personnage, les exemples sont nombreux dans l'ancienne génération, mais aussi la nouvelle (exemple de Yuki dans fruit basket)
- Le son, je ne sais pas comment il se débrouille, mais le son perd en qualité, et la musique est écrasé par la voix contrairement au version jap (70% de l'ambiance qui parte en fumée).
- L'intonation de la voix ou l'on a l'impression d'une lecture de texte

Parfois, il y a du potentiel, de bon doubleur, mais gaché avec les autres doubleur.
Parfois, le doubleur colle au personnage, mais il manque un je ne sais quoi, pour le rendre plus naturel.

Pour le moment, j'ai été décu de tous les doublages francais (sauf ghost in the shell, mais ca remonte, peut être que mon avis changerai).
j'ai rarement par contre été décu du doublage jap (j'en ai matter pourtant), le plus nul reste les premier OAV de I's.
Ensuite, il y a 2/3 perso de yakitate Japan (non pas qu'il double mal, mais la voix colle pas je trouve)
Image
pour les fans de doujin game et MUGEN http://doujinpowwwwa.xooit.com/index.php

Avatar du membre
Harknass
Messages : 457
Enregistré le : 07 nov. 2007, 17:25

Message non lu par Harknass » 27 févr. 2008, 13:00

Moi je preffere le doublage de l'époque, malgrès la mauvaise qualité ( bon c'etait pas l'époque de la HD encore ^^) video et du son , et les censures ect.... Les doubleurs mettents plus d'emotion ect .... Sangokû avait une voix magnifique (sauf une ou deux fois lorsque c'etait pas le même acteur), Vegeta ect .... pareille , Le collège fou fou fou aussi ect...

Alors que la plupart des doubleurs d'aujourd'hui ne mettent pas d'emotion ect....Mais pas tous . Death note a un excellent doublage par exemple ....

ogami-itto
Messages : 50
Enregistré le : 20 févr. 2008, 19:46
Localisation : Parti...

Message non lu par ogami-itto » 27 févr. 2008, 14:02

Néun m'a dit qu'il fallait dire des choses intelligentes, alors je me sens un peu bloquer pour poster, mais essayons pour une fois...

Les doublages Fr d'animé sont très souvent atroce, voir a vomir, mais il ne faut pas généraliser, il y en a quelques uns qui ne sont que mauvais.

Il y a probablement plusieurs raison à cela, il serait intéressant d'interroger un responsable de maison d'édition, et quelques acteurs pour en avoir des certitudes.

La première raison est la faible diffusion de beaucoup d'œuvre, et donc des petits budgets, qui ne permettent pas de financer correctement :
- les traducteurs/dialoguistes, -> Dialogues risibles et parfois des contres sens.
- les auditions, -> voie inadaptée
- les acteurs, -> j'y reviendrais
- ni de prendre un ingénieur du son compétant -> d'où cette impression de son sourd et de manque de dynamisme dans les voies.

Une autre raison, qui a les même conséquences que la première, c'est le mépris pour les œuvres japonaise (JapoNIAISE), et plus encore pour le public, considéré comme des pré-adolescents malodorant, si stupide et niais que n'importe quel merde lui convient que ce soit le ketchup, les chocapic, la star'ac, les boy's bandes, les sms, les sonneries de portable, Difoul, ou Naruto en VF massacré.
Et comme le dit public répond très bien a ces sollicitations indigentes, pourquoi faire mieux ? on a ce que l'on mérite. :?


Ceci etant dit, il semble donc possible de faire mieux. Ou peut on avec un peu plus de moyen faire des VF d'animé de la qualité d'un doublage de Disney ?

Il y a des tentatives en ce sens, les doublage des œuvres du studio Ghibli, en sont l'exemple, ça fait partie de ces cas ou le double est juste mauvais sans plus.

sa reste mauvais pour, je pense, une raison plus artistique que financière.
Nous n'avons pas de comédien, connaissant suffisamant la culture japonaise, pour campé correctement un personnage, d'abord pour des problème de rythme de diction et d'intonation, les japonnais n'ont pas les même habitude, et je pense qu'aucun acteur français ne connait ces différences, alors surtout si la traduction n'est pas bonne ça donne des trucs décalées. Ensuite par ce que les mots n'ont pas la même charge émotive dans les deux langues, que les codes de l'animation nécessite un jeu particulier que les doubleurs ne connaissent pas.

En conclusion, sauf si studio de doublage se forme spécifiquement a ce type de travail, nous n'aurons jamais de VF correcte.

Et je continuerai à ne regarder que des VOST (en plus c'est moins chère)

Avatar du membre
Pipasrei
Messages : 6
Enregistré le : 27 févr. 2008, 10:27
Contact :

Message non lu par Pipasrei » 27 févr. 2008, 14:15

Ce que tu dis est vrai toutefois pour ce qui est du travail des acteurs, c'est juste qu'ils sont mauvais.
Si il s'implique un minimum à leur travail, il essayerai de s'interresser un peu à cet univers.
Surtout que lorsqu'on regarde bien, on retrouve les mêmes doubleurs en général. Donc le coup du manque d'expérience pour un anime est pardonnable vu que c'est assez particulier.
Mais pour la suite, non, c'est vraiment un manque d'implication.
ogami-itto a écrit : - ni de prendre un ingénieur du son compétant -> d'où cette impression de son sourd et de manque de dynamisme dans les voies.
Ba le hic, même si ca touche plus les animes que le reste, ce problème est présent sur tout ce que j'ai pu voir en version original et francais que ce soit pour l'anglais, jap ou autre...
Je pense qu'il s'agit d'un choix culturel plus que discutable, ou un manque technologique assez impressionnant.
Image
pour les fans de doujin game et MUGEN http://doujinpowwwwa.xooit.com/index.php

Avatar du membre
IKKIsama
Messages : 516
Enregistré le : 10 févr. 2007, 22:29
Localisation : Death Queen Island

Re: Le doublage français

Message non lu par IKKIsama » 25 août 2008, 15:06

cool attitude a écrit :Je remonte ce topic pour vous annoncer malheureusement une triste nouvelle: le comédien de doublage Henry Djanick (la voix française de Ikki) vient de mourir à l'âge de 82 ans. :(

Image


C'était un de nos plus grands comédiens de doublage français. Il avait doublé des acteurs aussi connus que Anthony Quinn, Steve mc Queen, Telly Savallas (alias Kojak), ou encore Mister T.
Il a aussi dirigé le doublage français de films cultes comme "Le Bon, La Brute et le Truand" de Sergio Leone.

Pour les dessins animés, il a été très connu pour avoir été la voix de Horos dans Goldorak, Canos dans Cobra, Panthero dans Cosmocats, Bourriquet dans Winnie l'Ourson et bien sûr Ikki dans les Chevaliers du Zodiaque.
Une immense perte dans le monde des comédiens dont la voix a bercé plusieurs générations.
Reposez en paix Mr Djanick...

Après le doublage japonais de la série qui a été endeuillé par la mort de Kaneto Shiozawa (la voix de Mû) en 2000 ainsi que celles de Hirotaka Suzuoki (Shiryu) et Totani Kôji (Shura) en 2006, c'est maintenant au tour du doublage français de la série qui vient de perdre l'un de ses plus grands comédiens... :(
RIP Monsieur Djanick. :cry:
Image

Avatar du membre
Oscar François
Messages : 377
Enregistré le : 01 févr. 2009, 22:37

Re: Le doublage français

Message non lu par Oscar François » 04 mars 2009, 11:32

Bon euh je n'sais pas si je peux me permettre, mais comme j'ai vu qu'on parlait du doublage sur le topic de GTO... c'est pour continuer la discussion dans le bon topic en fait :o

Donc VOILA !
Déjà, moi, je fais partie de ceux et/ celles qui regardent d'abord en VO : j'aime entendre parler japonais en fait, voilà ! :mrgreen:
On a longtemps secoué les VF, et pour cause ! Doublage par dessus la jambe, voix décalées etc. En général, c'était pas bon du tout (je trouve^^)

Il y a quand même quelques petites perles des temps anciens, pour moi (je précise toujours lol) :
Versailles no Bara (Lady Oscar) a été super bien doublé en VF ! Les voix me restent encore en tête ! Idem pour des séries comme Maison Ikkoku (Juliette je t'aime), Kimagure Orange Road (Max & cie) ou City Hunter (Nicky Larson) ~ hommage aussi au doubleur de Ikki !!! J'aime bien le doublage de Saint Seiya aussi, malgré le "peu" de voix présentes !

Depuis, je m'intéresse aux voix françaises, notamment grâce au "portrait de voix", chaque mois, dans l'Anime Land ! Leur travail est de plus en plus sérieux : les directeurs de plateau (je sais pas comment on appelle ça en fait !!!) semblent prendre conscience de l'importance d'une voix, dans un anime (enfin !)
Aujourd'hui, je trouve qu'il y a bien plus de bon doublages français !

Parmi les nouvelles perles, je citerai Gankutsuou (je suis fan !) ou encore, le Chevalier d'Eon ! Il faut dire que le contexte spatio-temporel (les histoires se passent pour partie en France; sous Louis XV, pour d'Eon) n'y sont peut-être pas pour rien ! Pour Versailles no Bara aussi, on sentait les doubleurs "à l'aise" (je me permets, lol !)
Bon point aussi pour des séries comme Wolf'Rain, Cowboy bebop, Vision d'Escaflowne, ou encore, FMA ! (j'aime bien la voix d'Ed, moi n_n ! Elle lui correspond bien je trouve !)
"N'importe quoi" [OF ∞ ]
Image
Image

Avatar du membre
Wang Tianjun
Roi céleste
Messages : 4623
Enregistré le : 29 janv. 2009, 17:32
Localisation : Lyon

Re: Le doublage français

Message non lu par Wang Tianjun » 04 mars 2009, 12:32

Oscar François a écrit :Bon euh je n'sais pas si je peux me permettre, mais comme j'ai vu qu'on parlait du doublage sur le topic de GTO... c'est pour continuer la discussion dans le bon topic en fait :o
Bon allez, finalement, je vais en rajouter une couche aussi lol

Quand j'étais gamin, j'étais quand même beaucoup moins critique :) . Mes souvenirs les plus marquants c'était la voix des méchants de Nicky Larson, enfin de "Nicky Larseeeeeeunnneee" (mention spéciale aussi au "Mammhuuuuutee"), ainsi que la voix off des narrateurs, celui de Dragon Ball par exemple, ou plus ancien, de Rémi Sans Famille (qui bien plus tard a fait des jingles pour l'émission radio de Cauet... quelle déchéance :cry: )
Mais les voix française ne me dérangeaient pas trop, sauf quand je me rendais compte des changements intempestifs de doubleurs ! Sangoku (adulte) avait une voix principale et de temps en temps deux suppléants, Krilin a au moins trois voix, Sangohan une bonne douzaine... Sans compter que desfois, quand un personnage n'avait qu'une seule phrase à dire dans l'épisode, eh bah c'était le doubleur d'un autre personnage qui s'en chargeait, le doubleur normal ne s'étant pas déplacé pour une pauvre phrase.... Maintenant je me dis que c'était vraiment à l'arrache :mrgreen:

Sans compter les problèmes de censures et d'enrichissement de dialogues (Ken et son "hokuto de cuisine"), dernier point qui est d'ailleurs un truc bien de chez nous : sur des séries genre "Starky et Hutch" ou "Amicalement votre", les doubleurs ont étoffé les dialogues au maximum, rajoutant le plus de vannes possibles... ça passe ou ça casse !


Aujourd'hui, c'est plus vraiment ça, et sur les séries les plus diffusées (Naruto, FMA, GTO), les traducteurs se permettent d'emplyer un langage "d'jeuns" afin de plaire au public qu'ils pensent avoir ciblé, à savoir les préados abrutisés par la starac et autre (je rejoins le post de ogami-itto plus haut).

Oscar François a écrit :FMA ! (j'aime bien la voix d'Ed, moi n_n ! Elle lui correspond bien je trouve !)
NON !!!
La voix d'Edward en VO est une voix claire, nasillarde, aigue, légèrement arrogante .
En VF, la voix est enrouée, on dirait un ado qui est en pleine mue (plus pour correspondre au fameux public ciblé qu'au personnage lui-même), enrhumé (desfois c'était un supplice... AR-TI-CU-LE bon sang !!!), et surtout, les cris que pousse Edward en VF étaient forcément beaucoup beaucoup beaucoup MOINS intense que les cris de la VO, du coup ça décridibilisait toutes les sautes d'humeur, que ce soit pour un ressort comique, colérique ou émotionnel.
La voix de Alphonse, en revanche, collait beaucoup mieux à l'originale, au niveau du timbre de voix, et passait bien l'émotion "calme" du personnage.
"Ah.. je suis en train.... de tomber en morceaux..."
Image
Image

Répondre