Néun m'a dit qu'il fallait dire des choses intelligentes, alors je me sens un peu bloquer pour poster, mais essayons pour une fois...
Les doublages Fr d'animé sont très souvent atroce, voir a vomir, mais il ne faut pas généraliser, il y en a quelques uns qui ne sont que mauvais.
Il y a probablement plusieurs raison à cela, il serait intéressant d'interroger un responsable de maison d'édition, et quelques acteurs pour en avoir des certitudes.
La première raison est la faible diffusion de beaucoup d'œuvre, et donc des petits budgets, qui ne permettent pas de financer correctement :
- les traducteurs/dialoguistes, -> Dialogues risibles et parfois des contres sens.
- les auditions, -> voie inadaptée
- les acteurs, -> j'y reviendrais
- ni de prendre un ingénieur du son compétant -> d'où cette impression de son sourd et de manque de dynamisme dans les voies.
Une autre raison, qui a les même conséquences que la première, c'est le mépris pour les œuvres japonaise (JapoNIAISE), et plus encore pour le public, considéré comme des pré-adolescents malodorant, si stupide et niais que n'importe quel merde lui convient que ce soit le ketchup, les chocapic, la star'ac, les boy's bandes, les sms, les sonneries de portable, Difoul, ou Naruto en VF massacré.
Et comme le dit public répond très bien a ces sollicitations indigentes, pourquoi faire mieux ? on a ce que l'on mérite.
Ceci etant dit, il semble donc possible de faire mieux. Ou peut on avec un peu plus de moyen faire des VF d'animé de la qualité d'un doublage de Disney ?
Il y a des tentatives en ce sens, les doublage des œuvres du studio Ghibli, en sont l'exemple, ça fait partie de ces cas ou le double est juste mauvais sans plus.
sa reste mauvais pour, je pense, une raison plus artistique que financière.
Nous n'avons pas de comédien, connaissant suffisamant la culture japonaise, pour campé correctement un personnage, d'abord pour des problème de rythme de diction et d'intonation, les japonnais n'ont pas les même habitude, et je pense qu'aucun acteur français ne connait ces différences, alors surtout si la traduction n'est pas bonne ça donne des trucs décalées. Ensuite par ce que les mots n'ont pas la même charge émotive dans les deux langues, que les codes de l'animation nécessite un jeu particulier que les doubleurs ne connaissent pas.
En conclusion, sauf si studio de doublage se forme spécifiquement a ce type de travail, nous n'aurons jamais de VF correcte.
Et je continuerai à ne regarder que des VOST (en plus c'est moins chère)