Page 5 sur 6

Re: Le doublage français

Posté : 08 avr. 2009, 20:14
par Otaku62
moi non plus même si j'ai du tomber dessus en zappant... :mrgreen:

Re: Le doublage français

Posté : 02 mai 2009, 22:21
par Oscar François
Moi j'aime bien Arthur Pestel :o sa voix convient tout à fait pour Ed, je trouve n_n !
Pour celle de Light... j'ai plus en tête la voix du doubleur ><

Sinon, j'aime beaucoup aussi le doubleur de Kenshin, Ayato (c'est pas Hayato ? je sais plus =_= !), celui qui double Asran aussi !!!
Côté filles, je note dans mon top top : la voix d'Oscar (ben oui !), la nouvelle voix de Luffy (Stéphane E. j'ose pas écrire son nom de peur de l'écorcher !), la voix de Faye...

Et puis, encore plus largement, le doublage français a (globalement) fait des efforts, par rapport à avant^^' ! On dirait qu'ils avaient tendance à considérer l'animation comme étant dévolue aux gosses (d'où un travail parfois bâclé) mais ces dernières années, je trouve qu'ils sont de plus en plus sérieux, et c'est tant mieux !

Re: Le doublage français

Posté : 04 mai 2009, 14:27
par Otaku62
Il est vrai que le travail des doubleurs est de plus en plus reconnu et c'est tant mieux!Car quoi qu'on en dise c'est bien les versions qui passent à la tv,donc une version française,qui va permettre d'être apprécier par un plus grand nombre...
moi les voix vf que je préféré sont!
-spike spiegel
-eikichi onizuka
-lupin III dans edgar de la cambriole
-les voix de monster plutôt bien trouvé

Re: Le doublage français

Posté : 10 mai 2009, 16:18
par Oscar François
Ah ouai Spike, t'as carrément raison, elle est TROP BIEN !!!

Moi je nourris une passion démesurée pour la voix de Fabien Briche 8) c'est lui qui double Kenshin, Ayato (RahXephon), ou encore Asran (Gundam seed) : j'aime trop ces personnages, et j'aime trop leur voix en VF !!!

J'aime aussi, d'une manière tout aussi démesurée, la voix de Nadine Delanoë (Oscar François de Jarajayes !!!) : il était impératif que je la cite !!! Sa voix est magnifique !

*** Plus globalement, je trouve que certains "vieux" anime était "bien doublés" (dans l'ensemble, bien sûr) : je retiens Versailles no Bara/Lady Oscar, ou encore Ai shite night/Embrasse-moi Lucile/ Lucile amour et rock'n'roll , Maison Ikkoku/Juliette je t'aime ... la nostalgie joue aussi beaucoup, bien sûr, mais je garde un bon souvenir du doublage de ces anime ...

En revanche, pour Ken, ou encore "Olive et Tom" (n'est-ce pas), je me prends des fous rires à chaque visionnage ! Là, on peut dire que les doublages étaient "ratés" :
- dans Ken, tout est exagéré à mort ! D'ailleurs, j'avais lu un article où les doubleurs confirmaient s'être lâchés ; tout ça était vraiment fait exprès ; déjà, l'opening nous annonçait la couleur... le nom du chanteur n'apparait même pas au générique, mais ce dernier a confié avoir eu un peu honte de sa prestation (faut dire que les paroles ne l'aidaient pas !).

- dans Captain Tsubi, ben... les voix, c'est un peu du n'importe quoi, donc quand on est fatigués, ça nous fait bien rire ! (enfin, je trouve^^)

Re: Le doublage français

Posté : 10 mai 2009, 17:00
par Blacksheep
La plupart des doublages que tu cites ont été fait par la 2 ou la 5 de l'époque. C'était un peu plus sérieux que AB production.

Re: Le doublage français

Posté : 15 mai 2009, 23:10
par Oscar François
Blacksheep a écrit :La plupart des doublages que tu cites ont été fait par la 2 ou la 5 de l'époque. C'était un peu plus sérieux que AB production.
Ah bon ? Je ne savais pas du tout ! Merci de l'information :o

*** C'est vrai qu'avant les moyens n'étaient pas les mêmes (et le sérieux aussi, sans doute) mais maintenant, franchement, c'est bien qu'on en sache un peu plus sur les doubleurs et leur travail; bon pour l'instant, ils sont loin d'être aussi connus que les seiyu, mais ça viendra peut-être un jour !

Comme "perle" dans le monde du doublage, je citerai Gankutsuou : voua ! C'était du grand art, magnifique >< ! J'ai vu successivement la VO et la VF quand j'ai acheté les DVD (j'avais vu la VF sur Cinécinéma truc) et j'ai été soufflée à chaque fois !!! Toutes les voix collent parfaitement, ils ont vraiment fait un travail énorme, je trouve ^^'

Re: Le doublage français

Posté : 12 févr. 2010, 14:21
par Aldébaran
Je vais faire un demande un peu spécial. Est-ce que quelqu'un aurait des scans des Portraits de Voix parus dans Animeland ? Ca m'intéresserait.

Merci.

Re: Le doublage français

Posté : 03 mai 2010, 15:00
par Audrey49000
Pour les nostalgiques comme moi on remarque qu'il y a pas mal d'animes des années 1980 qui ont des voix en commun. Et il est vrai qu'il y a du chemin de fait, surtout ces dix dernières années ! Regardez Le royaume des chats (2002) et Vas-y Julie (1985), c'est le même Patrick Borg mais plus à sa place dans le premier que le deuxième.
Oscar François a écrit :Ah ouai Spike, t'as carrément raison, elle est TROP BIEN !!!

Moi je nourris une passion démesurée pour la voix de Fabien Briche 8) c'est lui qui double Kenshin, Ayato (RahXephon), ou encore Asran (Gundam seed) : j'aime trop ces personnages, et j'aime trop leur voix en VF !!!

J'aime aussi, d'une manière tout aussi démesurée, la voix de Nadine Delanoë (Oscar François de Jarajayes !!!) : il était impératif que je la cite !!! Sa voix est magnifique !

*** Plus globalement, je trouve que certains "vieux" anime était "bien doublés" (dans l'ensemble, bien sûr) : je retiens Versailles no Bara/Lady Oscar, ou encore Ai shite night/Embrasse-moi Lucile/ Lucile amour et rock'n'roll , Maison Ikkoku/Juliette je t'aime ... la nostalgie joue aussi beaucoup, bien sûr, mais je garde un bon souvenir du doublage de ces anime ...

En revanche, pour Ken, ou encore "Olive et Tom" (n'est-ce pas), je me prends des fous rires à chaque visionnage ! Là, on peut dire que les doublages étaient "ratés" :
- dans Ken, tout est exagéré à mort ! D'ailleurs, j'avais lu un article où les doubleurs confirmaient s'être lâchés ; tout ça était vraiment fait exprès ; déjà, l'opening nous annonçait la couleur... le nom du chanteur n'apparait même pas au générique, mais ce dernier a confié avoir eu un peu honte de sa prestation (faut dire que les paroles ne l'aidaient pas !).

- dans Captain Tsubi, ben... les voix, c'est un peu du n'importe quoi, donc quand on est fatigués, ça nous fait bien rire ! (enfin, je trouve^^)

Oscar : D'accord sur Lady Oscar même si j'ai été traumatisée par le changement de voix d'André (n'allez pas prendre cette phrase de travers ! en fait j'adore la voix d'Eric Legrand, même si on s'en fout). Même si j'adoore une autre voix du dessin animé, celle de Pierre Laurent et qu'Aishite Night fait partie de mon enfance -et de ces animes jamais édités en France, pour mon plus grand désespoir :cry: )- il y a des passages un peu incongrus, comme ceux où Marika et sa sœur Elisabeth parlent avec presque la même voix ou encore quand Sheller chante dans un épisode avec la voix de Matthias et dans l'épisode suivant avec celle de Roméo (parce qu'il avait un chat dans la gorge ? :mrgreen: ok, je sors => :arrow: ). Non, mais dans le genre grotesque, on retient toujours les discours des méchants sur-joués de Nicky Larson-City Hunter ! qui, avec toujours la même voix, y vont de leur "Larson" prononcé à la française (pour être encore plus risibles ? ) sans oublier le célèbrissime : "pas la boulette dans la têtette ! " Laura change aussi 25 fois (ok, j'exagère ! :P ) de voix, pour preuve : http://www.planete-jeunesse.com/sources ... =160&sec=1 . Pour un anime tiré d'une oeuvre de Tsukasa Hôjo avec un vrai respect des spectateurs quant à la qualité du doublage, il vaut mieux retenir Cat's eyes ! Remarquez que je parle seulement du doublage, après vous êtes libres de choisir sur le scénario ! et ça n'a pas empêché ces doubleurs de se faire une place dans le métier et de travailler sur des séries américaines doublées en France et qui ont connu le succès (dans les années 1990 les doubleuses de Laura-Kaori ont particpé l'une au doublage de Buffy contre les vampires et l'autre de Charmed, des séries qu'ont regardé les ado qui, enfants, les avaient entendues dans Nicky).

Aujourd'hui c'est beaucoup plus juste et soigné, on chouchoute le public ! Je suis par exemple super emballée par le doublage des Miyazaki (surtout mes préférés : Le château ambulant et Le royaume des chats) (bien que j'avoue avoir regardé Death Note en vostfr :roll: ) et je pense que si on en est là aujourd'hui c'est grâce à ces années de dur labeur pour crédibiliser le monde de l'anime en France, loin de Ségolène Royale (pour ceux qui ne sauraient pas, elle est partie en guerre contre le Club Do et les vilains méchants animes pleins de violence et de sexe qui y étaient diffusés ; en fin de compte c'est elle qui a gagné, il paraît !elle devrait peut être en faire autant avec les vilains méchants films américains ! :D ) !

Re: Le doublage français

Posté : 03 mai 2010, 17:18
par Aoede
Tiens, un vieux serpent de mer qui se réveille :)

Bah pour en avoir parlé encore récemment avec des potes, ce que j'ai envie de dire sur le doublage des séries de notre enfance (enfin je veux dire... des enfants des années 80 :D ) bah c'est qu'ils n'étaient pas si foireux que ça, quand même !
On a beau dire que le doublage n'était vraiment pas fidèle à la VO, que c'est du grand n'importe quoi, bla-bla-bla... oui, dans un sens c'est vrai, mais quand même... je me demande bien si j'avais pu apprécier des séries comme Nicky Larson ou Ken s'il n'y avait pas cette touche décalée. Est-ce que l'on ne retient pas de City Hunter son côté humouristique ? Est-ce que le doublage qui lui avait été attribué n'était pas humouristique et apprécié des enfants que nous étions ? Moi je crois justement que Maurice Sarfati a bien fait son travail ! Il a pris des lattitudes importantes vis-à-vis de la traduction mais je pense qu'il l'a fait pour amuser nos petites têtes blondes et je vois que je ne suis pas le seul à avoir retenu les expressions débiles (dans le sens 'humour' du mot) et d'en rire encore :mrgreen:

Pour moi, un doublage foiré, c'est avant tout quand un acteur de doublage lit un texte littéraire qui ne peut pas coller avec la scène qui se joue devant nos yeux. Et on peut dire ce que l'on veut, l'expression écrite et l'expression orale ca n'a rien à voir. Et quand je vois dans un anime qu'on double un ado en lui faisant articuler chaque mot, avec des tournures de phrases qu'on ne peut trouver qu'à l'écrit, et le tout sans jamais laisser place à la moindre onomatopée, là je me dis que le doublage est bidon, pas crédible.
C'est triste parce que visiblement, certains acteurs de doublage ne se posent même pas la question. En fait ils font leur travail de doublage, mais pas leur travail d'acteur...
Ceci étant, je trouve que ces derniers temps, le doublage des animes a quand même évolué dans le bon sens ! Si vous avez l'occasion de regarder Gurren Lagann, vous verrez que même en VF ça en jette ! 8)
Audrey49000 a écrit : loin de Ségolène Royale (pour ceux qui ne sauraient pas, elle est partie en guerre contre le Club Do et les vilains méchants animes pleins de violence et de sexe qui y étaient diffusés ; en fin de compte c'est elle qui a gagné, il paraît !elle devrait peut être en faire autant avec les vilains méchants films américains ! :D ) !
Ouais franchement, les politicos nous saoûlent à nous prendre pour des buses, avec leurs discours démago', toujours à brosser son public dans le sens du poil... et là, pour une fois, il y en a une qui n'a pas joué ce jeu-là... mais il a fallu que la madame nous sorte des conneries monumentales... Celle-là, elle a encore perdu une occasion de se taire :roll:

Re: Le doublage français

Posté : 03 mai 2010, 19:13
par Rogue Aerith
Certainement une erreur de sa part, mais vous avouerez (au risque ce soit vous qui passiez pour des grosses buses) que le doublage des animes du Club Do sont confondants de débilité. Censurés de toute part (comme quoi, Ségolène ne sait pas à quoi elle a échappé :mrgreen: ), dénaturant les oeuvres originales, mais surtout une pauvreté au niveau du dialogue absolument terrifiante : infantilisant et débilisant. Dragon Ball Z est "irregardable", pareil pour Ken. Seul Nicky Larson s'en tire (sans jeu de mots pourrave :mrgreen: ).