L'adaptation des onomatopées est pour moi primordial dans un manga. Les signes ne doivent pas forcément être supprimés mais ils font partie du dessin au même titre que les lignes de mouvement. L'adaptation demande un travail nettement plus long (parfois 6 fois plus de temps), une personne redessinant certains morceaux parfois et surtout si l'onomatopées est effacée, un lettreur de talent pour retranscrire une onomatopée semblable en français.
je constate souvent une paresse dans l'adaptation ches les éditeurs les plus productifs et (c'est pas étonnant) les meilleurs marchés. on utilise 1 seule police de caractère pour tout (donc les personnages parlent tous avec la même voix, dans un sens) et on fait a peine l'effort d'integrer une traduction jointe à l'onomatopée dans le dessin (chose que je desapprouve dans la plupart des cas) ou en dessous.
Les onomatopées sont un element visuel de lecture instinctive.
cmome si j'éircs asini. J'ércis de tvarres mias je sius instinctivement lisible. ^^ Par contre c'est aussi un element de mouvement ou d'impact qui soutient le dessin.
Faute de scanner mes mangas, voici 2 exemple de mes travaux de scantrad (tout 2 de Mohiro Kitoh).
dans l'un des cas, on a affaire à des engins mécaniques étranges:

dans l'autre à des persos en mouvement:

D'ou l'interet d'utiliser les onomatopées en français pour soutenir le dessin.