Re: onomatopées originales ou traduction complete ?
Posté : 05 nov. 2008, 20:31
.
La référence Manga, animation et Japon
http://forum.manga-news.com/
Moi je ne peux pas en dire autant : j'ai pas compris ce que t'as dit, du coup je pose des questions. T'as l'air de le ressentir comme un interrogatoire... T'as tout faux.Gladior a écrit :Je comprend ton point de vue
Y a-t-il moyen d'avoir l'image pour se faire un avis là-dessus ?Ixnay a écrit :Je reviens dans le débat pour suggérer à ceux qui optent pour une francisation complète des onomatopées de lire le tome 18 de Satan 666, qui contient un combat mettant en scène un personnage se servant justement d'onomatopées pour attaquer.
je suis bien d'accord avc BlacksheepIxnay a écrit :Et quand tu regardes un film tourné en Amérique, tu râles quand tu vois que les différents panneaux, écriteaux, lettres, e-mails, ou que sais-je encore sont écrits en anglais alors que tu as acheté ta place de ciné ou payé ton DVD pour voir un film en VF? Au mieux, tu auras un sous-titre ou une voix te traduisant ces écrits mais ça revient très exactement à la méthode que je soutiens dans le domaine du manga. Jamais tu n'auras une modification de l'image prise aux USA par la caméra pour que les textes soient aussi en français. Pourtant, ça n'a rien d'infaisable.Blacksheep a écrit :Je me répete quand j'achète un livre quel qu'il soit en VF j'attend qu'il soit en VF et pas à moitié traduit. Ceux qui n'aiment les adaptations graphiques n'ont qu'à apprendre le japonais et lire en VO.
Un exemple peut-être plus concret ( titre, volume, chapitre) aiderait à comprendre ce que tu entends par "onomatopée tellement sublime, etc." Parce que si je ne nie pas que certaines sont travaillées et tout, de là à employer de tels superlatifs...Ixnay a écrit :Je peux aussi prendre l'exemple des très nombreuses onomatopées qu'on trouve dans énormément de mangas, qui sont tellement sublimes, tellement énormes et tellement travaillées, qu'on ne peut pas non plus affirmer haut et fort comme tu le fais qu'elles jouent avant tout (voire exclusivement, ce qui me semble encore plus absurde) un rôle de "son", tellement leur aspect graphique est important.
Complètement hors sujet, on veut comprendre ce qui est dit, raconté, bruité, chuchoté, pas le transformer en "manga bien de chez nous" (ça veut dire quoi, au fait ?). Y a aucun lien de cause à effet entre les deux, et défendre un choix de traduction des onomatopées n'est certainement pas le premier pas vers ce que je n'arrive pas à décrire autrement qu'une tentative d'uniformisation de la création artistique.Ixnay a écrit :A quoi bon se contenter de traduire les textes alors qu'un occidental pourrait redessiner tout le manga en l'européanisant totalement? Finis les coutumes incompréhensibles sans notes du traducteur et autres kimonos ou uniformes que personne ne met ici. Après tout, "les japonais ne sont pas les seuls à pouvoir faire quelque chose de très bon visuellement". Terminés les takoyakis et les sushis, vivent les burgers et les pizzas. Au revoir Ryo Saeba et Akane, bonjour Nicky Larson et Adeline. Ah oui, bizarrement ceux qui prônent la "traduction totale" seraient sans doute les premiers à râler si les noms des personnages étaient adaptés eux aussi. Preuve que tout ne doit pas être bêtement et aveuglément traduit sous prétexte d'avoir un "manga bien de chez nous" (douce contradiction).
Devine...Ixnay a écrit :Pour le reste, ai-je vraiment besoin de préciser ce qu'est une belle onomatopée qui est dessinée sur une demi-page voire une page entière?