onomatopées originales ou traduction complete ?
- né un11septembre
- Messages : 2939
- Enregistré le : 06 août 2006, 12:38
- Localisation : Quelque part en Belgique civilisée
Re: onomatopées originales ou traduction complete ?
Je vois que le débat a fait du chemin sans moi.
L'adaptation des onomatopées est pour moi primordial dans un manga. Les signes ne doivent pas forcément être supprimés mais ils font partie du dessin au même titre que les lignes de mouvement. L'adaptation demande un travail nettement plus long (parfois 6 fois plus de temps), une personne redessinant certains morceaux parfois et surtout si l'onomatopées est effacée, un lettreur de talent pour retranscrire une onomatopée semblable en français.
je constate souvent une paresse dans l'adaptation ches les éditeurs les plus productifs et (c'est pas étonnant) les meilleurs marchés. on utilise 1 seule police de caractère pour tout (donc les personnages parlent tous avec la même voix, dans un sens) et on fait a peine l'effort d'integrer une traduction jointe à l'onomatopée dans le dessin (chose que je desapprouve dans la plupart des cas) ou en dessous.
Les onomatopées sont un element visuel de lecture instinctive.
cmome si j'éircs asini. J'ércis de tvarres mias je sius instinctivement lisible. ^^ Par contre c'est aussi un element de mouvement ou d'impact qui soutient le dessin.
Faute de scanner mes mangas, voici 2 exemple de mes travaux de scantrad (tout 2 de Mohiro Kitoh).
dans l'un des cas, on a affaire à des engins mécaniques étranges:
dans l'autre à des persos en mouvement:
D'ou l'interet d'utiliser les onomatopées en français pour soutenir le dessin.
L'adaptation des onomatopées est pour moi primordial dans un manga. Les signes ne doivent pas forcément être supprimés mais ils font partie du dessin au même titre que les lignes de mouvement. L'adaptation demande un travail nettement plus long (parfois 6 fois plus de temps), une personne redessinant certains morceaux parfois et surtout si l'onomatopées est effacée, un lettreur de talent pour retranscrire une onomatopée semblable en français.
je constate souvent une paresse dans l'adaptation ches les éditeurs les plus productifs et (c'est pas étonnant) les meilleurs marchés. on utilise 1 seule police de caractère pour tout (donc les personnages parlent tous avec la même voix, dans un sens) et on fait a peine l'effort d'integrer une traduction jointe à l'onomatopée dans le dessin (chose que je desapprouve dans la plupart des cas) ou en dessous.
Les onomatopées sont un element visuel de lecture instinctive.
cmome si j'éircs asini. J'ércis de tvarres mias je sius instinctivement lisible. ^^ Par contre c'est aussi un element de mouvement ou d'impact qui soutient le dessin.
Faute de scanner mes mangas, voici 2 exemple de mes travaux de scantrad (tout 2 de Mohiro Kitoh).
dans l'un des cas, on a affaire à des engins mécaniques étranges:
dans l'autre à des persos en mouvement:
D'ou l'interet d'utiliser les onomatopées en français pour soutenir le dessin.
Re: onomatopées originales ou traduction complete ?
Je suis assez partagé sur la question.
D’un côté, je pense qu’il est indispensable de les traduire pour véritablement comprendre l’action, mais d’un autre, j’ai tendance à trouver que certaines trads ne rendent pas grand-chose en raison du caractère difficilement transcriptible de certains sons en mots. Dans ce dernier cas, autant laisser le japonais si l’onomatopée s’intègre bien au dessin et à l’action.
Mais, dans la mesure du possible, je ne suis pas contre une traduction en français si ça peut aider à mieux comprendre, même si je trouve dommage d’effacer les signes japonais qui ont, je trouve, beaucoup de charme, ou d'alourdir le dessin en mettant les deux versions.
En gros, pour moi l'idéal, ça serait de pouvoir trouver des onomatopées jap dans les VF et de pouvoir les comprendre
D’un côté, je pense qu’il est indispensable de les traduire pour véritablement comprendre l’action, mais d’un autre, j’ai tendance à trouver que certaines trads ne rendent pas grand-chose en raison du caractère difficilement transcriptible de certains sons en mots. Dans ce dernier cas, autant laisser le japonais si l’onomatopée s’intègre bien au dessin et à l’action.
Mais, dans la mesure du possible, je ne suis pas contre une traduction en français si ça peut aider à mieux comprendre, même si je trouve dommage d’effacer les signes japonais qui ont, je trouve, beaucoup de charme, ou d'alourdir le dessin en mettant les deux versions.
En gros, pour moi l'idéal, ça serait de pouvoir trouver des onomatopées jap dans les VF et de pouvoir les comprendre
Re: onomatopées originales ou traduction complete ?
Je trouve que parfois on peut se contenter d'une petite traduction de l'onomatopée, a coté de celle ci, mais que parfois elle s'integre vraiment bien a l'image, que c'est difficile de la changer en francais, ça rend "moins" beau. Mais il est vrai qu'on paie pour une traduction complete. Et surtout comme il a été dit, on peut pas comprendre quel genre de bruit on lit si on a pas la traduction, ou le bruit pres de l'objet. Faut voir ce que donne une onomatopée traduite en francais dans le genre "Jump", un truc super tapageur coloré et tout, est ce que ca peut passer bien avec des lettres qu'avec des katakana?
- Blacksheep
- Messages : 1787
- Enregistré le : 08 avr. 2007, 09:27
- Contact :
Re: onomatopées originales ou traduction complete ?
Oui regarde les comics!Kuro a écrit :Faut voir ce que donne une onomatopée traduite en francais dans le genre "Jump", un truc super tapageur coloré et tout, est ce que ca peut passer bien avec des lettres qu'avec des katakana?
- né un11septembre
- Messages : 2939
- Enregistré le : 06 août 2006, 12:38
- Localisation : Quelque part en Belgique civilisée
Re: onomatopées originales ou traduction complete ?
moi, je lis toujours du comics en VO.Blacksheep a écrit :Oui regarde les comics!Kuro a écrit :Faut voir ce que donne une onomatopée traduite en francais dans le genre "Jump", un truc super tapageur coloré et tout, est ce que ca peut passer bien avec des lettres qu'avec des katakana?
Le travail de lettrage des VO est de trés bonne qualité pour un travail qui est pourtant trés rapide. On voit beaucoup d'effets sonores dans le mainstream (super-heros marvel-dc-image) mais c'est jamais le travail du dessinateur lui même, les lettrages sont toujours fait par des studios indé pour les 3 ou 4 plus gros éditeurs.
- Blacksheep
- Messages : 1787
- Enregistré le : 08 avr. 2007, 09:27
- Contact :
Re: onomatopées originales ou traduction complete ?
L'effet sonore marche donc très bien avec notre alphabet, et comme justement tu soulèves le fait que ce travail n'est pas celui du dessinateur, il y a de fortes chances pour que dans le manga ce soit celui des assistants.né un11septembre a écrit :mais c'est jamais le travail du dessinateur lui même, les lettrages sont toujours fait par des studios indé pour les 3 ou 4 plus gros éditeurs.
- né un11septembre
- Messages : 2939
- Enregistré le : 06 août 2006, 12:38
- Localisation : Quelque part en Belgique civilisée
Re: onomatopées originales ou traduction complete ?
oui, le travail de lettrage est totalement indépendant de celui du dessinateur aux states mais en plus, je ne pense pas que le dessinateur ait grand chose a y redire il doit dessiner les effets sonore (souvent sur un calque à part) mais le travail de mise en forme et en couleur sans compter les filtres et effets speciaux divers sont du ressort du lettreur et du coloriste sous l'egide du redacteur en chef de même que le reste des aspect de la publication.
Pour le manga, j'imagine que le mangaka a tout a y redire si il n'y travaille pas lui-même. c'est toujours le mangaka lui-même qui engage ses assistants.
En comics, le travail se fait par association d'élements pas toujours trés homogènes rassemblés par le redacteur en chef. ^^
Mais je suis convaincu que n'importe quel onomatopée peut être traduite et integrée dans un dessin sans le dénaturer. Cela depend toujours du temps et du talent du graphiste qui l'adapte.
Pour le manga, j'imagine que le mangaka a tout a y redire si il n'y travaille pas lui-même. c'est toujours le mangaka lui-même qui engage ses assistants.
En comics, le travail se fait par association d'élements pas toujours trés homogènes rassemblés par le redacteur en chef. ^^
Mais je suis convaincu que n'importe quel onomatopée peut être traduite et integrée dans un dessin sans le dénaturer. Cela depend toujours du temps et du talent du graphiste qui l'adapte.
Re: onomatopées originales ou traduction complete ?
Une bonne solution est celle que j'ai vu dans Mail de Dark Horse, ils ont gardés les onomatopées originales, mais à la fin ils expliquent dans un glossaire tous les sons qu'on retrouve dans l'oeuvre. C'est marrant la détonation d'un flingue chez nous c'est Peng, chez les japs doon, ou un téléphone qui sonne ca fait Pupipipipi
- Blacksheep
- Messages : 1787
- Enregistré le : 08 avr. 2007, 09:27
- Contact :
Re: onomatopées originales ou traduction complete ?
C'est tout sauf une bonne solution. Une onomatopée fonctionne quand elle est vue dans l'instant, elle fait partie de la lecture intuitive d'autant plus pour un titre horrifique comme mail (si c'est le même que pika). Si tu dois en plus aller en fin de bouquin voir le lexique ça perd tout son effet d'autant plus s'il s'agit d'une simple transcription et pas d'une traduction (la différence étant que la traduction implique une adaptation).
Bref pour dark horse c'est du travail de merde
Bref pour dark horse c'est du travail de merde
Re: onomatopées originales ou traduction complete ?
désoler j'ai pas pris le temps de lire tout les avis ...
Pour ma part je préfère quand ce n'est pas traduit, on n'arrive quand même a comprendre plus ou moins ...
Pour moi ça passe très mal de voir des onomatopées françaises dans un manga qui vient du japon ...
Pour ma part je préfère quand ce n'est pas traduit, on n'arrive quand même a comprendre plus ou moins ...
Pour moi ça passe très mal de voir des onomatopées françaises dans un manga qui vient du japon ...