onomatopées originales ou traduction complete ?
- né un11septembre
- Messages : 2939
- Enregistré le : 06 août 2006, 12:38
- Localisation : Quelque part en Belgique civilisée
onomatopées originales ou traduction complete ?
Suite à un commentaire glissé à Erkael sur l'adaptation de la série à venir "chroniques de lodoss" en comparaison avec le travail d'une certaine équipe de scantrad dont je fais partie. j'ai constaté que ki-oon gardais les onomatopées originales qu'ils surmontaient de la traduction.
Et vous lecteurs, que preferez-vous consrvation de l'onomatopée originale ou traduction complete?
faites valoir vos arguments dans ce topic. ^^
Et vous lecteurs, que preferez-vous consrvation de l'onomatopée originale ou traduction complete?
faites valoir vos arguments dans ce topic. ^^
- Blacksheep
- Messages : 1787
- Enregistré le : 08 avr. 2007, 09:27
- Contact :
Re: onomatopées originales ou traduction complete ?
Avec traduction complète. L'onomatopée représente un son et recherche un impact visuel (forme, taille différentes en fontion de l'effet voulu).
Dans la mesure du possible il faut tout traduire : j'achète un manga en Version FRANCAISE je m'attends donc à ce qu'il soit en français.
Après selon les écoles :
- méthode kana (dite du consciencieux): je n'efface pas les petites onomatopées, j'écris à coté. Résultat : je surcharge la page (style gribouillage) et la rend désagréable à lire, voire c'est illisible. Mais c'est traduit.
- méthode tonkam (dite de l'aveugle): je glande, si c'est pas dans une bulle je traduis pas. Résultat : dring dring fait le téléphone qui sonne... mais ça il faut le deviner . Expl : Adachi rempli svt ses cases uniquement d'onomatopée, un minimum de traduction (type cornélius) serait nécessaire. Tonkam ne les traduit pas : le lecteur occasionnel (ou même averti parfois) ne comprend pas : il doit DEVINER. Absence d'impact visuel.
- méthode cornélius (dite du consciencieux éclairé) : je traduis sous la case. Résultat : le dessin n'est pas surchargé, la lecture n'est pas autant perturbée que chez kana
- méthode kurokawa ou delcourt (dite du perfectionniste): je traduis tout et j'efface le japonais. Résultat : le dessin n'est pas surchargé, l'impact visuel est là, je n'ai pas "à me pencher" pour lire, ça me saute aux yeux! Pour exple : satan 666 18 où un personnage envoie des attaques vocales sous forme d'onomatopée TRADUITES en français : l'impact visuel est respecté. On a une véritable version française.
Les Ono ne font pas partie du dessin (sauf exception cf satan 666 18) mais du texte, et souvent écrites par la main du mangaka. "Ecrites" et non pas dessinées!. Ne pas traduire les ono c'est négliger une partie du texte.
Pour l'adaptation il faut agir au cas par cas, effacer numériquement quand on peut (tout ce qui est petite ono écrites) sous titrer voire adapter totalement les ono avec plus de volumes (véritablement dessinées)
Dans la mesure du possible il faut tout traduire : j'achète un manga en Version FRANCAISE je m'attends donc à ce qu'il soit en français.
Après selon les écoles :
- méthode kana (dite du consciencieux): je n'efface pas les petites onomatopées, j'écris à coté. Résultat : je surcharge la page (style gribouillage) et la rend désagréable à lire, voire c'est illisible. Mais c'est traduit.
- méthode tonkam (dite de l'aveugle): je glande, si c'est pas dans une bulle je traduis pas. Résultat : dring dring fait le téléphone qui sonne... mais ça il faut le deviner . Expl : Adachi rempli svt ses cases uniquement d'onomatopée, un minimum de traduction (type cornélius) serait nécessaire. Tonkam ne les traduit pas : le lecteur occasionnel (ou même averti parfois) ne comprend pas : il doit DEVINER. Absence d'impact visuel.
- méthode cornélius (dite du consciencieux éclairé) : je traduis sous la case. Résultat : le dessin n'est pas surchargé, la lecture n'est pas autant perturbée que chez kana
- méthode kurokawa ou delcourt (dite du perfectionniste): je traduis tout et j'efface le japonais. Résultat : le dessin n'est pas surchargé, l'impact visuel est là, je n'ai pas "à me pencher" pour lire, ça me saute aux yeux! Pour exple : satan 666 18 où un personnage envoie des attaques vocales sous forme d'onomatopée TRADUITES en français : l'impact visuel est respecté. On a une véritable version française.
Les Ono ne font pas partie du dessin (sauf exception cf satan 666 18) mais du texte, et souvent écrites par la main du mangaka. "Ecrites" et non pas dessinées!. Ne pas traduire les ono c'est négliger une partie du texte.
Pour l'adaptation il faut agir au cas par cas, effacer numériquement quand on peut (tout ce qui est petite ono écrites) sous titrer voire adapter totalement les ono avec plus de volumes (véritablement dessinées)
Re: onomatopées originales ou traduction complete ?
Personnelement, je m'en fiche que les onomatopées soit traduit ou pas, je les lis jamais, je les ressens, et puis j'imagine qu'un coup de poing fait boum, paf ect....
Je preffere comme même la méthode Cornelius .
Je preffere comme même la méthode Cornelius .
Re: onomatopées originales ou traduction complete ?
Elle me gave cette fauteHarknass a écrit :comme même
On dit "quand même" ou "tout de même"
avec Blacksheep : j'achète une trad en français, j'attends du français.
Les onomatopées VO ne me parlent pas le moins du monde, et je plaide pour une adaptation graphique des onos.
Re: onomatopées originales ou traduction complete ?
Sans la moindre hésitation: Traduction complète des onos.
Un exemple qui m'a sauté aux yeux dernièrement, c'est d'être passé de la lecture de "School rumble" ( excellent travail d'intégration des onos) à "I'll" (laissées tel quel): j'avais juste l'impression de perdre énormément d'informations à la lecture de ce dernier. Peut-être pas tant que ça dans le fond, mais sur le coup, cela m'a choqué.
Ensuite, une onomatopée ne se résume pas aux bruits violents et à la bagarre. Que ce soit le bruit du vent, un aboiement, le bruit de l'eau, des applaudissements... Tout cela fait partie des informations à la lecture, qu'on intègre sans vraiment y penser, d'accord, mais ce n'est pas un simple effet de style. Elles ont leur utilité, sont même indispensables. Quand elles ne sont pas traduites, on sent comme un manque, et quand elles bénéficient d'une traduction, une gêne à la lecture. Pour peu qu'on s'attarde un rien sur les dessins, bien sûr.
Donc entièrement pour la méthode Akata, Kurokawa et pika (quand ils prennent la peine de le faire pour ces derniers). Je plaide également pour une vraie version française.
Ou bien le manga vendu moins cher, pour ceux qui ne jugent pas nécessaire de payer quelqu'un pour faire le travail. Mais je rêve éveillé, je crois.
Un exemple qui m'a sauté aux yeux dernièrement, c'est d'être passé de la lecture de "School rumble" ( excellent travail d'intégration des onos) à "I'll" (laissées tel quel): j'avais juste l'impression de perdre énormément d'informations à la lecture de ce dernier. Peut-être pas tant que ça dans le fond, mais sur le coup, cela m'a choqué.
Ensuite, une onomatopée ne se résume pas aux bruits violents et à la bagarre. Que ce soit le bruit du vent, un aboiement, le bruit de l'eau, des applaudissements... Tout cela fait partie des informations à la lecture, qu'on intègre sans vraiment y penser, d'accord, mais ce n'est pas un simple effet de style. Elles ont leur utilité, sont même indispensables. Quand elles ne sont pas traduites, on sent comme un manque, et quand elles bénéficient d'une traduction, une gêne à la lecture. Pour peu qu'on s'attarde un rien sur les dessins, bien sûr.
Donc entièrement pour la méthode Akata, Kurokawa et pika (quand ils prennent la peine de le faire pour ces derniers). Je plaide également pour une vraie version française.
Ou bien le manga vendu moins cher, pour ceux qui ne jugent pas nécessaire de payer quelqu'un pour faire le travail. Mais je rêve éveillé, je crois.
"Les bons livres sont une ancre pour ton bateau dans le port de la vie. Même si une grande vague arrive, ton bateau ne sera pas emporté. Tu pourras mettre les voiles quand tu auras accumulé suffisamment de forces et de connaissances."
"Et moi aussi j'ai un rêve stupide qui me tient à coeur. Il est temps de me bouger pour le réaliser."
"Don't Think, Feel!"
- Blacksheep
- Messages : 1787
- Enregistré le : 08 avr. 2007, 09:27
- Contact :
Re: onomatopées originales ou traduction complete ?
Tout à fait. C'est comme regarder un film sans le son.Vous imaginez psychose (ou n'importe quel film à suspense) sans le son? Imaginez un seinen de ce genre : un personnage se retrouve dans un couloir sombre, il entend un bruit... Pas d'ono traduite : hurlement, bruits de pas, bruit métalique? On ne sais pas, la scène perd tout son sens. C'est comme un roman sans ponctuation.Sorrow a écrit : Ensuite, une onomatopée ne se résume pas aux bruits violents et à la bagarre. Que ce soit le bruit du vent, un aboiement, le bruit de l'eau, des applaudissements... Tout cela fait partie des informations à la lecture, qu'on intègre sans vraiment y penser, d'accord, mais ce n'est pas un simple effet de style. Elles ont leur utilité, sont même indispensables. Quand elles ne sont pas traduites, on sent comme un manque, et quand elles bénéficient d'une traduction, une gêne à la lecture. Pour peu qu'on s'attarde un rien sur les dessins, bien sûr.
Alors toujours pas convaincu du bien fondé d'un traduction COMPLETE?
Oestavo il y a peu demandait pourquoi on trouvait "version française" sur les mangas, c'est peut être aussi parce qu'en feuilletant la présence d'ono non traduites peut preter à confusion... Dans ce cas là il vaudrait mieux écrire "version pas tout à fait française"
Re: onomatopées originales ou traduction complete ?
.
Modifié en dernier par Ixnay le 18 févr. 2009, 09:43, modifié 1 fois.
- Blacksheep
- Messages : 1787
- Enregistré le : 08 avr. 2007, 09:27
- Contact :
Re: onomatopées originales ou traduction complete ?
Non, pas forcément, qu'est ce qui te dit que le bruit ne vient pas d'ailleurs? Pire encore c'est quand le téléphone n'est pas dessiné. Une onomatopée venue de nulle part et dont on ne connais pas la signification. Tu dis que quand tu vois un téléphone avec une ono à coté, tu dis il sonne. Erreur! Le dessin du téléphone peut vouloir mettre en avant l'absence de sonnerie! Les japonais ont une onomatopée pour le silence, le lecteur qui ne la connait peut penser A TORT que le téléphone sonne, alors que nonIxnay a écrit : Quand on voit une onomatopée près d'un téléphone, on sait qu'il est en train de sonner.
Pas forcément. Ce n'est pas forcément le bruit du coeur, le son peut être totalement différent de ce que l'image représente... par exemple une flatulence pour créer un effet comique (scène que j'ai déjà vu mais je ne sais plus dans quel manga).Quand on en voit une près du coeur d'un jeune homme en face de la fille de ses rêves, on sait que c'est son coeur qui bat.
Non encore une fois, qu'est ce qui te dit qu'il ne s'agit pas d'un bruit de moteur d'un avion en train de s'écraser, un hurlement lointain, un silence ou le bruit du soleil qui tape? Qu'est ce qui te dit que le son est forcément en rapport avec le vent?Quand on en voit une dans une grande plaine dans laquelle il vente, on sait que c'est le bruit du vent.
Exactement ce que j'ai dit, elle est là pour avoir un impact visuel. Encore faut il qu'elle soit dans sa langue pour la comprendre "au premier coup d'oeil".Tout ça pour dire qu'on voit l'onomatopée plus qu'on ne la lit
Quoi qu'il en soit, inutile ou non, rien ne justifie qu'un travail d'adaptation soit fait à moitié.
Re: onomatopées originales ou traduction complete ?
Ixnay a écrit :Quand on voit une onomatopée près d'un téléphone, on sait qu'il est en train de sonner.
Et quand on ne voit pas le téléphone ?Ixnay a écrit :Pour reprendre mon exemple du téléphone : quand je vois l'onomatopée, je ne lis pas "driiing", mais je me dis "le téléphone sonne". Donc peu importe le bruit, l'important est de savoir qu'il existe et à quoi il se rapporte.
Ce que tu défend, c'est que le lecteur sait intuitivement, sans vraiment "lire" l'onomatopée, ce qui se passe sur la page. Une fois le téléphone disparu, c'est fini, le lecteur est perdu.
Et même, du moment où tu es obligé de lire la traduction de l'ono pour comprendre l'action, cette même ono n'a pas atteint son but: te communiquer une information sans que tu aies vraiment besoin d'y penser. Et du coup, tu n'es plus dans l'ambiance, tu perds du temps, ou tu ne profites pas à fond de l'oeuvre.
Qu'on comprenne ce qui se passe même sans traduction des onos, d'accord. Mais on y perd quelque chose, qui devrait être naturel et qui ne le devient plus face à un hiragana, katakana ou autres non traduit sur la page.
"Les bons livres sont une ancre pour ton bateau dans le port de la vie. Même si une grande vague arrive, ton bateau ne sera pas emporté. Tu pourras mettre les voiles quand tu auras accumulé suffisamment de forces et de connaissances."
"Et moi aussi j'ai un rêve stupide qui me tient à coeur. Il est temps de me bouger pour le réaliser."
"Don't Think, Feel!"
Re: onomatopées originales ou traduction complete ?
Encore une fois je fais chorus.Blacksheep a écrit :Non, pas forcément, qu'est ce qui te dit que le bruit ne vient pas d'ailleurs? Pire encore c'est quand le téléphone n'est pas dessiné. Une onomatopée venue de nulle part et dont on ne connais pas la signification. Tu dis que quand tu vois un téléphone avec une ono à coté, tu dis il sonne. Erreur! Le dessin du téléphone peut vouloir mettre en avant l'absence de sonnerie! Les japonais ont une onomatopée pour le silence, le lecteur qui ne la connait peut penser A TORT que le téléphone sonne, alors que nonIxnay a écrit : Quand on voit une onomatopée près d'un téléphone, on sait qu'il est en train de sonner.Pas forcément. Ce n'est pas forcément le bruit du coeur, le son peut être totalement différent de ce que l'image représente... par exemple une flatulence pour créer un effet comique (scène que j'ai déjà vu mais je ne sais plus dans quel manga).Quand on en voit une près du coeur d'un jeune homme en face de la fille de ses rêves, on sait que c'est son coeur qui bat.Non encore une fois, qu'est ce qui te dit qu'il ne s'agit pas d'un bruit de moteur d'un avion en train de s'écraser, un hurlement lointain, un silence ou le bruit du soleil qui tape? Qu'est ce qui te dit que le son est forcément en rapport avec le vent?Quand on en voit une dans une grande plaine dans laquelle il vente, on sait que c'est le bruit du vent.Exactement ce que j'ai dit, elle est là pour avoir un impact visuel. Encore faut il qu'elle soit dans sa langue pour la comprendre "au premier coup d'oeil".Tout ça pour dire qu'on voit l'onomatopée plus qu'on ne la lit
Quoi qu'il en soit, inutile ou non, rien ne justifie qu'un travail d'adaptation soit fait à moitié.
Et j'ajoute que ça m'a particulièrement handicapée dans ma lecture de titres fantastique/horreur qui font intervenir des éléments, personnages ou créatures qui n'existent pas et pour lesquels on n'a pas de référentiel sonore auquel se raccrocher.
Voir qu'un perso se met à suer à grosses gouttes parce qu'il entend un son que je n'ai absolument aucun moyen de me représenter me gêne énormément et coupe en grande partie l'atmosphère que l'auteur cherche à créer.
Quant à l'argument "les onos c'est du dessin"... je vous renvoie au travail très poussé de lettrage qui est réalisé dans les comics, non seulement pour les onomatopées mais également pour donner une identité aux différents personnages qui prennent la parole.