onomatopées originales ou traduction complete ?

Pour débattre, partager des idées ou discuter sur un thème lié à l'univers du manga.

je préfère une traduction...

avec conservation des onomatopées. Elles font partie du dessin et ne doivent pas être changées
13
43%
avec traduction complete. ça fait bizarre d'avoir des idéogrammes parmi les textes traduits et puis c'est plus comprehensible comme ça.
7
23%
ça dépend si c'est un shonen, un shojo ou un seinen. ça doit etre traduit à fond pour certains et pas d'autres.
4
13%
ça n'a pas d'importance et ça ne me gene pas dans ma lecture quel que soit le choix d'adaptation.
6
20%
 
Nombre total de votes : 30

Avatar du membre
kynoo
Messages : 427
Enregistré le : 25 mars 2007, 18:59

Re: onomatopées originales ou traduction complete ?

Message non lu par kynoo » 04 nov. 2008, 21:13

Gladior a écrit :Pour moi ça passe très mal de voir des onomatopées françaises dans un manga qui vient du japon ...
Pourquoi ? C'est les "effets spéciaux" de la "bande son" de l'histoire dont font aussi partie les dialogues entre personnages ou le récitatif.
Ce sont des symboles qui ont un sens, et ne pas connaître ce sens c'est une perte d'information.

Avatar du membre
Blacksheep
Messages : 1787
Enregistré le : 08 avr. 2007, 09:27
Contact :

Re: onomatopées originales ou traduction complete ?

Message non lu par Blacksheep » 05 nov. 2008, 02:00

Gladior a écrit : Pour moi ça passe très mal de voir des onomatopées françaises dans un manga qui vient du japon ...
Ben la dernière fois je regardais un film espagnol EN VF et puis toutes les 2 minutes les perso arrêtaient de parler français pour reparler espagnol et ainsi de suite.
Normal quoi c'est un film qui vient d'espagne faut qu'ils parlent en espagnol...

:roll:
"Dès qu’on tombe amoureux, on devient des menteurs" Harlan Ellison
"Tout homme normal est tenté à un moment de sa vie de cracher dans ses mains, de hisser le drapeau noir et se mettre à trancher des gorges." H. L. Mencken
Image

Avatar du membre
Gladior
Messages : 426
Enregistré le : 24 avr. 2008, 19:03

Re: onomatopées originales ou traduction complete ?

Message non lu par Gladior » 05 nov. 2008, 03:31

c'est pas la même chose.

Le style japonais est beaucoup mieux, et ça prend pas longtemps d'aller apprendre ce qu'il faut savoir ...
Image
Image
Image

Avatar du membre
né un11septembre
Messages : 2939
Enregistré le : 06 août 2006, 12:38
Localisation : Quelque part en Belgique civilisée

Re: onomatopées originales ou traduction complete ?

Message non lu par né un11septembre » 05 nov. 2008, 11:45

Blacksheep a écrit :C'est tout sauf une bonne solution. Une onomatopée fonctionne quand elle est vue dans l'instant, elle fait partie de la lecture intuitive d'autant plus pour un titre horrifique comme mail (si c'est le même que pika). Si tu dois en plus aller en fin de bouquin voir le lexique ça perd tout son effet d'autant plus s'il s'agit d'une simple transcription et pas d'une traduction (la différence étant que la traduction implique une adaptation).
Bref pour dark horse c'est du travail de merde
+1. Vraiment pas la bonne solution ^^°
A mon avis, les seuls choses qui doivent passer en fin de volume sont les explications ou notes bibliographiques du récit. Les seules choses qui devraient être traduits hors case sont les enseignes de magasins si l'action se passe au Japon (un * et une note sous la case). Pour le reste, traduction complete et adaptation graphique. c'est l'atmosphère de l'intrigue qui est en jeu.
Image

Avatar du membre
kynoo
Messages : 427
Enregistré le : 25 mars 2007, 18:59

Re: onomatopées originales ou traduction complete ?

Message non lu par kynoo » 05 nov. 2008, 12:15

Gladior a écrit :c'est pas la même chose.

Le style japonais est beaucoup mieux, et ça prend pas longtemps d'aller apprendre ce qu'il faut savoir ...
Avec des arguments comme ça, on va vite se fatiguer à te répondre... :roll:
Si l'apprentissage du japonais est si facile, pourquoi s'acharner à proposer des traductions ?

Avatar du membre
Gladior
Messages : 426
Enregistré le : 24 avr. 2008, 19:03

Re: onomatopées originales ou traduction complete ?

Message non lu par Gladior » 05 nov. 2008, 15:42

tu veux que je fasse un roman pour quelque chose de simple ? Pas besoin de développé plus mon argument ... Et il ne faut pas apprendre la japonais en entier, seulement ce dont on à besoin ... et dans ce cas, c'est pas énorme ...
Image
Image
Image

Avatar du membre
kynoo
Messages : 427
Enregistré le : 25 mars 2007, 18:59

Re: onomatopées originales ou traduction complete ?

Message non lu par kynoo » 05 nov. 2008, 17:09

Mais qu'est-ce que tu trouves de simple dans un système d'écriture totalement différent du nôtre et une manière de représenter les sons tout à fait particulière également ? C'est là que je ne comprends pas ce que tu dis et que j'aimerais que tu développes.

Quand je lis un document traduit, j'attends de cette traduction qu'elle me permette d'appréhender tout ce qu'il y a à comprendre, certainement pas qu'elle m'oblige à aller apprendre partiellement une langue pour compléter mon information.
En gros, pour imager mon propos, ne pas traduire les onomatopées ça équivaut à traduire une phrase sur deux dans un manga.

Pour moi, le côté graphique de certaines onomatopées n'est pas suffisant pour conclure qu'il faut les laisser en tant que partie du dessin.

Avatar du membre
Gladior
Messages : 426
Enregistré le : 24 avr. 2008, 19:03

Re: onomatopées originales ou traduction complete ?

Message non lu par Gladior » 05 nov. 2008, 19:16

Je disais que mon argument était simple, enfin bref ... j'ai déjà tout dit.

Je comprend ton point de vue, le mien diffère voilà tout.
Image
Image
Image


Avatar du membre
Gladior
Messages : 426
Enregistré le : 24 avr. 2008, 19:03

Re: onomatopées originales ou traduction complete ?

Message non lu par Gladior » 05 nov. 2008, 20:24

Et pourquoi tu m'agresse c'est quoi ce délire ? on peux plus donner son avis sans s'en prendre plein la gueule ? déjà qu'il faut que je m'explique pour ça pourquoi si ... si tu respecte que ton avis, tu n'iras pas très loin dans la vie ... sur ce bonne soirée à tous
Image
Image
Image

Répondre