onomatopées originales ou traduction complete ?

Pour débattre, partager des idées ou discuter sur un thème lié à l'univers du manga.

je préfère une traduction...

avec conservation des onomatopées. Elles font partie du dessin et ne doivent pas être changées
13
43%
avec traduction complete. ça fait bizarre d'avoir des idéogrammes parmi les textes traduits et puis c'est plus comprehensible comme ça.
7
23%
ça dépend si c'est un shonen, un shojo ou un seinen. ça doit etre traduit à fond pour certains et pas d'autres.
4
13%
ça n'a pas d'importance et ça ne me gene pas dans ma lecture quel que soit le choix d'adaptation.
6
20%
 
Nombre total de votes : 30

Avatar du membre
kynoo
Messages : 427
Enregistré le : 25 mars 2007, 18:59

Re: onomatopées originales ou traduction complete ?

Message non lu par kynoo » 26 nov. 2008, 17:43

Ça le serait moins si les éditeurs japonais fournissaient les fichiers numériques avec les onomatopées sur un calque distinct du dessin.

Avatar du membre
Blacksheep
Messages : 1787
Enregistré le : 08 avr. 2007, 09:27
Contact :

Re: onomatopées originales ou traduction complete ?

Message non lu par Blacksheep » 26 nov. 2008, 17:47

kynoo a écrit :Ça le serait moins si les éditeurs japonais fournissaient les fichiers numériques avec les onomatopées sur un calque distinct du dessin.
Comme pour les comics. D'autant plus que pour gantz c'est très facile, tout est fait par ordinateur!
"Dès qu’on tombe amoureux, on devient des menteurs" Harlan Ellison
"Tout homme normal est tenté à un moment de sa vie de cracher dans ses mains, de hisser le drapeau noir et se mettre à trancher des gorges." H. L. Mencken
Image

Avatar du membre
né un11septembre
Messages : 2939
Enregistré le : 06 août 2006, 12:38
Localisation : Quelque part en Belgique civilisée

Re: onomatopées originales ou traduction complete ?

Message non lu par né un11septembre » 27 nov. 2008, 08:34

En fait il y a 2 possibilités pour des onomatopées de cette taille:
Soit le dessin est facile a corriger et l'onomatopée est comletement retirés avant l'installation de la nouvelle.
soit comme ici elle est partiellement masquée par une onomatopées plus épaisse ou resserrée.
La première technique est preferable mais prends plus de temps et on privilegie souvent la seconde.
Image

Avatar du membre
kojopi
Messages : 32
Enregistré le : 10 sept. 2007, 11:18

Re: onomatopées originales ou traduction complete ?

Message non lu par kojopi » 27 nov. 2008, 09:53

le lien est intéressant mais en même temps, c'est l'exemple est pas hyper probant... L'onomatopée est opaque, uniquement sur du décor et il n'y a "que" des traits de vitesse à refaire. C'est loin d'être le cas le plus compliqué. Je pense que la démonstration aurait gagné à se faire sur une image plus difficile (par exemple dans Gantz, au bout d'un moment, les ono sont transparentes...) enfin, ce n'est que mon avis. Sinon, c'est vrai que les fichiers pour Gantz, ça serait cool ! :)

Avatar du membre
né un11septembre
Messages : 2939
Enregistré le : 06 août 2006, 12:38
Localisation : Quelque part en Belgique civilisée

Re: onomatopées originales ou traduction complete ?

Message non lu par né un11septembre » 27 nov. 2008, 13:31

La transparence n'est qu'une question d'opacité de calque, c'est juste un chiffre à modifier dans une fenetre.
pour le reste, c'est juste un travail pour retracer les parties manquantes.
Image

Avatar du membre
Blacksheep
Messages : 1787
Enregistré le : 08 avr. 2007, 09:27
Contact :

Re: onomatopées originales ou traduction complete ?

Message non lu par Blacksheep » 27 nov. 2008, 13:36

kojopi a écrit :Je pense que la démonstration aurait gagné à se faire sur une image plus difficile (par exemple dans Gantz, au bout d'un moment, les ono sont transparentes...)
Oui et Tonkam fait du bon boulout sur la série, ce qui montre que quand Tonkam veut, tonkam peut :D
"Dès qu’on tombe amoureux, on devient des menteurs" Harlan Ellison
"Tout homme normal est tenté à un moment de sa vie de cracher dans ses mains, de hisser le drapeau noir et se mettre à trancher des gorges." H. L. Mencken
Image

Avatar du membre
kojopi
Messages : 32
Enregistré le : 10 sept. 2007, 11:18

Re: onomatopées originales ou traduction complete ?

Message non lu par kojopi » 27 nov. 2008, 13:47

né un11septembre a écrit :La transparence n'est qu'une question d'opacité de calque, c'est juste un chiffre à modifier dans une fenetre.
pour le reste, c'est juste un travail pour retracer les parties manquantes.
Bah oui mais une ono transparente, y'a nécessairement plus de travail de dessin que sur une ono opaque qui masque plus l'image !

Avatar du membre
kynoo
Messages : 427
Enregistré le : 25 mars 2007, 18:59

Re: onomatopées originales ou traduction complete ?

Message non lu par kynoo » 27 nov. 2008, 14:31

kojopi a écrit :l'exemple est pas hyper probant...
Certes, mais bon, je prends c'que j'trouve aussi :lol:

Avatar du membre
kojopi
Messages : 32
Enregistré le : 10 sept. 2007, 11:18

Re: onomatopées originales ou traduction complete ?

Message non lu par kojopi » 27 nov. 2008, 14:48

kynoo a écrit :
kojopi a écrit :l'exemple est pas hyper probant...
Certes, mais bon, je prends c'que j'trouve aussi :lol:
Oui, oui !! Bien sûr, excuse, ce n'était pas une attaque dirigée vers toi. Ce n'étais pas une attaque tout court d'ailleurs, juste un petit regret. :wink:

Avatar du membre
Wang Tianjun
Roi céleste
Messages : 4622
Enregistré le : 29 janv. 2009, 17:32
Localisation : Lyon

Re: onomatopées originales ou traduction complete ?

Message non lu par Wang Tianjun » 05 févr. 2009, 22:13

Encore un débat fichtrement intéressant que celui là ! :D

Je suis également de l'avis d'une traduction complète. En effet, aussi jolies soient les onomatopées originales, quand on ne peut pas les comprendre, ça revient à avoir une calligraphie, qui certes peut être jolie, au milieu de l'image, mais qui ne nous sert strictement à rien.

S'il y a une explosion par exemple, un énorme "BOUUUMMMM !!!" (Oui je fais bien les explosions hein :lol: ) va nous percuter la rétine (ou nous exploser à la figure, pour rester dans l'exemple). Alors que voir une onomatopée en japonais, pour ensuite lire la traduction en tout petit, je trouve ça très con... "oui au fait, ça fait boum !", car on se doute très bien du bruit qui a pu être retranscrit... On perd d'une part l'impact visuel, et d'autre part la traduction surcharge encore l'image, mais de façon totalement inutile.

En revanche, il est vrai que c'est plus facile à dire qu'à faire ! Surtout quand les onomatopées deviennent de plus en plus stylées (je pense à certaines onomatopées dans AirGear), et ça doit être un travail immense à l'adaptation. Non seulement il faut traduire (bon ça encore...), mais il faut respecter le graphisme original. Et bien sur, ne pas saloper le dessin en dessous ! Pour moi c'est comparable à un travail de doublage de films, où les doubleurs doivent non seulement traduire ce qui est dit, mais également respecter l'intonation donné par l'acteur original, sans compter les contraintes liées aux différences des langues (débit de parole,...)

Mais le boulot qui est fourni par les éditeurs qui ont cette politique va en s'améliorant. Même en comparant deux tomes de Dragon Ball, sur les premiers tomes le lettrages des onos est toujours le même est pas franchement réussi. Pendant le combat contre freezer, c'est beaucoup mieux !

Donc je suis POUR la traduction complète et souhaite bonne chance à nos éditeurs ! ^^
"Ah.. je suis en train.... de tomber en morceaux..."
Image
Image

Répondre