onomatopées originales ou traduction complete ?
Re: onomatopées originales ou traduction complete ?
Ça le serait moins si les éditeurs japonais fournissaient les fichiers numériques avec les onomatopées sur un calque distinct du dessin.
- Blacksheep
- Messages : 1787
- Enregistré le : 08 avr. 2007, 09:27
- Contact :
Re: onomatopées originales ou traduction complete ?
Comme pour les comics. D'autant plus que pour gantz c'est très facile, tout est fait par ordinateur!kynoo a écrit :Ça le serait moins si les éditeurs japonais fournissaient les fichiers numériques avec les onomatopées sur un calque distinct du dessin.
- né un11septembre
- Messages : 2939
- Enregistré le : 06 août 2006, 12:38
- Localisation : Quelque part en Belgique civilisée
Re: onomatopées originales ou traduction complete ?
En fait il y a 2 possibilités pour des onomatopées de cette taille:
Soit le dessin est facile a corriger et l'onomatopée est comletement retirés avant l'installation de la nouvelle.
soit comme ici elle est partiellement masquée par une onomatopées plus épaisse ou resserrée.
La première technique est preferable mais prends plus de temps et on privilegie souvent la seconde.
Soit le dessin est facile a corriger et l'onomatopée est comletement retirés avant l'installation de la nouvelle.
soit comme ici elle est partiellement masquée par une onomatopées plus épaisse ou resserrée.
La première technique est preferable mais prends plus de temps et on privilegie souvent la seconde.
Re: onomatopées originales ou traduction complete ?
le lien est intéressant mais en même temps, c'est l'exemple est pas hyper probant... L'onomatopée est opaque, uniquement sur du décor et il n'y a "que" des traits de vitesse à refaire. C'est loin d'être le cas le plus compliqué. Je pense que la démonstration aurait gagné à se faire sur une image plus difficile (par exemple dans Gantz, au bout d'un moment, les ono sont transparentes...) enfin, ce n'est que mon avis. Sinon, c'est vrai que les fichiers pour Gantz, ça serait cool !
- né un11septembre
- Messages : 2939
- Enregistré le : 06 août 2006, 12:38
- Localisation : Quelque part en Belgique civilisée
Re: onomatopées originales ou traduction complete ?
La transparence n'est qu'une question d'opacité de calque, c'est juste un chiffre à modifier dans une fenetre.
pour le reste, c'est juste un travail pour retracer les parties manquantes.
pour le reste, c'est juste un travail pour retracer les parties manquantes.
- Blacksheep
- Messages : 1787
- Enregistré le : 08 avr. 2007, 09:27
- Contact :
Re: onomatopées originales ou traduction complete ?
Oui et Tonkam fait du bon boulout sur la série, ce qui montre que quand Tonkam veut, tonkam peutkojopi a écrit :Je pense que la démonstration aurait gagné à se faire sur une image plus difficile (par exemple dans Gantz, au bout d'un moment, les ono sont transparentes...)
Re: onomatopées originales ou traduction complete ?
Bah oui mais une ono transparente, y'a nécessairement plus de travail de dessin que sur une ono opaque qui masque plus l'image !né un11septembre a écrit :La transparence n'est qu'une question d'opacité de calque, c'est juste un chiffre à modifier dans une fenetre.
pour le reste, c'est juste un travail pour retracer les parties manquantes.
Re: onomatopées originales ou traduction complete ?
Certes, mais bon, je prends c'que j'trouve aussikojopi a écrit :l'exemple est pas hyper probant...
Re: onomatopées originales ou traduction complete ?
Oui, oui !! Bien sûr, excuse, ce n'était pas une attaque dirigée vers toi. Ce n'étais pas une attaque tout court d'ailleurs, juste un petit regret.kynoo a écrit :Certes, mais bon, je prends c'que j'trouve aussikojopi a écrit :l'exemple est pas hyper probant...
- Wang Tianjun
- Roi céleste
- Messages : 4622
- Enregistré le : 29 janv. 2009, 17:32
- Localisation : Lyon
Re: onomatopées originales ou traduction complete ?
Encore un débat fichtrement intéressant que celui là !
Je suis également de l'avis d'une traduction complète. En effet, aussi jolies soient les onomatopées originales, quand on ne peut pas les comprendre, ça revient à avoir une calligraphie, qui certes peut être jolie, au milieu de l'image, mais qui ne nous sert strictement à rien.
S'il y a une explosion par exemple, un énorme "BOUUUMMMM !!!" (Oui je fais bien les explosions hein ) va nous percuter la rétine (ou nous exploser à la figure, pour rester dans l'exemple). Alors que voir une onomatopée en japonais, pour ensuite lire la traduction en tout petit, je trouve ça très con... "oui au fait, ça fait boum !", car on se doute très bien du bruit qui a pu être retranscrit... On perd d'une part l'impact visuel, et d'autre part la traduction surcharge encore l'image, mais de façon totalement inutile.
En revanche, il est vrai que c'est plus facile à dire qu'à faire ! Surtout quand les onomatopées deviennent de plus en plus stylées (je pense à certaines onomatopées dans AirGear), et ça doit être un travail immense à l'adaptation. Non seulement il faut traduire (bon ça encore...), mais il faut respecter le graphisme original. Et bien sur, ne pas saloper le dessin en dessous ! Pour moi c'est comparable à un travail de doublage de films, où les doubleurs doivent non seulement traduire ce qui est dit, mais également respecter l'intonation donné par l'acteur original, sans compter les contraintes liées aux différences des langues (débit de parole,...)
Mais le boulot qui est fourni par les éditeurs qui ont cette politique va en s'améliorant. Même en comparant deux tomes de Dragon Ball, sur les premiers tomes le lettrages des onos est toujours le même est pas franchement réussi. Pendant le combat contre freezer, c'est beaucoup mieux !
Donc je suis POUR la traduction complète et souhaite bonne chance à nos éditeurs ! ^^
Je suis également de l'avis d'une traduction complète. En effet, aussi jolies soient les onomatopées originales, quand on ne peut pas les comprendre, ça revient à avoir une calligraphie, qui certes peut être jolie, au milieu de l'image, mais qui ne nous sert strictement à rien.
S'il y a une explosion par exemple, un énorme "BOUUUMMMM !!!" (Oui je fais bien les explosions hein ) va nous percuter la rétine (ou nous exploser à la figure, pour rester dans l'exemple). Alors que voir une onomatopée en japonais, pour ensuite lire la traduction en tout petit, je trouve ça très con... "oui au fait, ça fait boum !", car on se doute très bien du bruit qui a pu être retranscrit... On perd d'une part l'impact visuel, et d'autre part la traduction surcharge encore l'image, mais de façon totalement inutile.
En revanche, il est vrai que c'est plus facile à dire qu'à faire ! Surtout quand les onomatopées deviennent de plus en plus stylées (je pense à certaines onomatopées dans AirGear), et ça doit être un travail immense à l'adaptation. Non seulement il faut traduire (bon ça encore...), mais il faut respecter le graphisme original. Et bien sur, ne pas saloper le dessin en dessous ! Pour moi c'est comparable à un travail de doublage de films, où les doubleurs doivent non seulement traduire ce qui est dit, mais également respecter l'intonation donné par l'acteur original, sans compter les contraintes liées aux différences des langues (débit de parole,...)
Mais le boulot qui est fourni par les éditeurs qui ont cette politique va en s'améliorant. Même en comparant deux tomes de Dragon Ball, sur les premiers tomes le lettrages des onos est toujours le même est pas franchement réussi. Pendant le combat contre freezer, c'est beaucoup mieux !
Donc je suis POUR la traduction complète et souhaite bonne chance à nos éditeurs ! ^^