Merci j'ai bien rigolé, mais je n'ai pas compris comment tu en es arrivé là à partir de ce que j'ai dit .Ixnay a écrit :A quoi bon se contenter de traduire les textes alors qu'un occidental pourrait redessiner tout le manga en l'européanisant totalement? Finis les coutumes incompréhensibles sans notes du traducteur et autres kimonos ou uniformes que personne ne met ici. Après tout, "les japonais ne sont pas les seuls à pouvoir faire quelque chose de très bon visuellement". Terminés les takoyakis et les sushis, vivent les burgers et les pizzas. Au revoir Ryo Saeba et Akane, bonjour Nicky Larson et Adeline. Ah oui, bizarrement ceux qui prônent la "traduction totale" seraient sans doute les premiers à râler si les noms des personnages étaient adaptés eux aussi. Preuve que tout ne doit pas être bêtement et aveuglément traduit sous prétexte d'avoir un "manga bien de chez nous" (douce contradiction).
Ce que je voulais dire, c'est que une onomatopée n'est pas juste un élément du dessin, mais apporte une réelle information. D'où une nécessité de traduction, et un confort à la lecture si elle remplace la japonaise.
De plus, les onomatopées ne sont pas propres au manga, mais à la BD au sens large. Donc il s'agit d'un élément culturel tout à fait transposable dans une version française, avec un souci de l'esthétique qui pourrait être comparable.
Et certains noms sont adaptés dans les versions françaises, comme Le roi dutir, Pipo, ou bien Luciole dans SDK. Et j'ai trouvé ça pour ma part très judicieux, surtout pour Pipo et le Roi Dutir. Car cela permet d'avoir la même allusion que dans la VO et de mieux comprendre le personnage. Tout n'est pas transposable sans que cela sonne ridicule, mais c'est tout à fait possible d'y arriver.
Mais à nouveau, là où on ne s'entend pas, c'est que tu confonds adaptation et francisation.
Et vu que je ne semble pas être le seul à ne pas comprendre ce que tu entends par "Ono tellement sublime", tu pourrais poster un exemple, ou juste donner la référence ?