onomatopées originales ou traduction complete ?

Pour débattre, partager des idées ou discuter sur un thème lié à l'univers du manga.

je préfère une traduction...

avec conservation des onomatopées. Elles font partie du dessin et ne doivent pas être changées
13
43%
avec traduction complete. ça fait bizarre d'avoir des idéogrammes parmi les textes traduits et puis c'est plus comprehensible comme ça.
7
23%
ça dépend si c'est un shonen, un shojo ou un seinen. ça doit etre traduit à fond pour certains et pas d'autres.
4
13%
ça n'a pas d'importance et ça ne me gene pas dans ma lecture quel que soit le choix d'adaptation.
6
20%
 
Nombre total de votes : 30

Smurkie
Messages : 3
Enregistré le : 01 sept. 2010, 01:04

Sons et onomatopées

Message non lu par Smurkie » 01 sept. 2010, 01:12

Bonjour !

Je lis des mangas en anglais, et les sons et onomatopées ne sont pas traduits. (je ne sais pas comment c'est en France, mais par chez moi ce n'est pas traduit)
Ca me pose un vrai probleme, j'ai l'impression de passer a cote de la moitie des informations (j'ai d'ailleurs lu avec beaucoup d'interet votre debat et je ne suis pas d'accord avec ceux qui pronent la non-traduction des onomatopées, mais là n'est pas la question ! :)).

Je suis donc en train de chercher des pages web ou je pourrais trouver les onomatopes et autres sons qu'on peut trouver dans un manga, avec leur traduction en francais ou en anglais. Mais je ne trouve pas grand chose. Une amie m'a trouve cette page qui est vraiment bien, mais je ne pense pas qu'elle soit complete : http://www.commecadujapon.com/dokuwiki/ ... nomatopees

Il y a aussi cette page, mais là il n'y a que deux onomatopees a tout casser : http://www.nipoweb.com/docs/le-japonais ... lecon1.pdf

Donc, est-ce que vous auriez d'autres liens a me conseiller ? Non, je n'envisage pas d'apprendre le japonais juste pour lire des mangas et, d'ailleurs, souvent traduire le caractere n'est pas suffisant pour comprendre le son puisque nous ne le disons pas forcement de la meme chose. (Est-ce qu'au moins vous me comprenez ? :))

Donc, si vous avez quelque part la traduction des sons et onomatopes, je vous en serais eternellement reconnaissante...!
(je vous jure, je me sens toute deprimee -- je viens de finir King of Thorn et, a cause des sons non traduits, j'ai l'impression d'etre passee a cote de l'histoire :()

Merci d'avance !

Smurkie
Messages : 3
Enregistré le : 01 sept. 2010, 01:04

Re: onomatopées originales ou traduction complete ?

Message non lu par Smurkie » 03 sept. 2010, 05:19

(bon, je poste ici aussi... Sur deux forums que je traine a cause de mes onomatopees, j'ai recolte deux reponses en tout et pour tout ! :) alors, autant mettre toutes les chances de mon cote)

Hello again

Bon, juste pour donner un exemple... Voici la page que je suis en train de lire : http://read.homeunix.com/onlinereading/ ... r=nas.html
Certes, ce sont des scans en ligne, et la traduction n'est pas la traduction officielle. Mais j'ai les livres a la maison et les onomatopees ne sont pas traduites non plus.
Bref, il se passe donc quelque chose entre la deuxieme et la troisieme image. La fille semble s'effondrer. Je ne comprends pas pourquoi. Pareil pour la quatrieme vignette, une autre onomatopee que je ne comprends pas. Pfff, c'est tellement frustrant ! >.<
Je crois savoir qu'en France vous debattez justement pour savoir si les onomatopees doivent etre traduites ou non. Comment savoir si elles sont traduites dans un livre ? J'acheterais bien les manga en francais, mais si c'est pour me retrouver avec la meme serie et les memes onomatopees non traduites... pff ! (vous me direz, il suffirait d'ouvrir le livre pour le savoir, sauf qu'en l'occurence je l'acheterais en ligne)

Meme avoir une liste d'onomatopees a cote, ce n'est pas suffisant... Deja les trois quarts des onomatopees ne sont pas traduites, et ensuite je perds deux minutes a chercher entre chaque onomatopee. Je veux mes manga completement traduits moi-euh ! :(

Avatar du membre
Sango
Messages : 82
Enregistré le : 23 nov. 2009, 22:12

Re: onomatopées originales ou traduction complete ?

Message non lu par Sango » 03 sept. 2010, 13:46

Moi je vote pour la façon Glénat, on garde l'onomatopée original, avec en tout petit la trad en français. Dans un One Piece ou un Bleach par exemple j'ai jamais trouvé ça mal fait, derangeant ou moche! Par contre on doit traduire dès que c'est de la lecture (par exemple une enseigne, un astérisque suffira) mais une page de journal ou de mail, je préfère le voir traduit directement sur l'image!

Sorrow
Messages : 1270
Enregistré le : 14 janv. 2008, 22:28
Localisation : Entre deux mondes

Re: onomatopées originales ou traduction complete ?

Message non lu par Sorrow » 03 sept. 2010, 18:23

Smurkie a écrit :Bref, il se passe donc quelque chose entre la deuxieme et la troisieme image. La fille semble s'effondrer. Je ne comprends pas pourquoi.
Euh, on voit bien le vieux frapper la fille au ventre, pourtant. Ce qui explique pourquoi elle s'évanouit.

Et je ne suis pas sûr qu'il y ait vraiment un "code" pour traduire les onomatopées, c'est un peu au cas par cas. Alors un glossaire ou quelque chose d'approchant...
"Les bons livres sont une ancre pour ton bateau dans le port de la vie. Même si une grande vague arrive, ton bateau ne sera pas emporté. Tu pourras mettre les voiles quand tu auras accumulé suffisamment de forces et de connaissances."
"Et moi aussi j'ai un rêve stupide qui me tient à coeur. Il est temps de me bouger pour le réaliser."
"Don't Think, Feel!"

Smurkie
Messages : 3
Enregistré le : 01 sept. 2010, 01:04

Re: onomatopées originales ou traduction complete ?

Message non lu par Smurkie » 12 oct. 2010, 05:32

Au fait, j'avais jamais repondu, mais merci à Sorrow pour son début de reponse.
Je ne suis pas persuadée qu'il la frappe au ventre, ca ne correspond tellement pas au personnage, mais peut-être...?

En tous cas, c'est bien dommage que personne n'ait fait de page web contenant le plus possible d'onomatopées traduites. Je ne pense pas que ce soit hyper compliqué, le plus dur étant pour le lecteur : déchiffrer l'écriture stylisée du mangaka. :)

(je réponds maintenant, mais j'avais lu la réponse depuis longtemps, désolée du retard...)

Avatar du membre
hdix
Messages : 1555
Enregistré le : 28 août 2007, 14:46
Localisation : environs de bourg en bresse

Re: onomatopées originales ou traduction complete ?

Message non lu par hdix » 13 oct. 2010, 11:42

Si on voit clairement qu'il la frappe au ventre, on voit son bras avec une sorte de bandange.

Personnellement j'ai cocher onomatopées japonaises.

c'est plus sympa et de toute facon je ne l'ai lit pas, donc autant avoir des kanji qui ont un certain charme plutot que des "flop" "crrr" "toc"
Image
"SAVOIR PLUTÔT QUE CROIRE"

Avatar du membre
Lily de La Planche
Messages : 4
Enregistré le : 20 sept. 2010, 17:59

Re: onomatopées originales ou traduction complete ?

Message non lu par Lily de La Planche » 14 avr. 2011, 13:43

En fait, en général, vous lisez les onos ou vous les "vivez" ? Parce que si ça ne se lit pas, autant garder l'ono originale (avec une traduction pour la compréhension) parce qu'elles sont déjà assez fortes graphiquement pour permettre une compréhension plus sensorielle.

Après, c'est pas exclu que dans un même manga on ai des onos originales et des onos redessinées (pour les petits sons, pas cruciaux graphiquement mais qui aident à la compréhension).

Bonjour, je suis étudiante en édition et ce sujet m'intéresse énormément (j'ai déjà fait un topic un peu différent de celui ci, notamment sur le sondage, mais celui ci est nettement plus populaire alors on va jouer sur tous les fronts).
Oui, je me présente à la fin... :|

Sorrow
Messages : 1270
Enregistré le : 14 janv. 2008, 22:28
Localisation : Entre deux mondes

Re: onomatopées originales ou traduction complete ?

Message non lu par Sorrow » 14 avr. 2011, 15:10

Allez, j'avais promis une réponse (vu que j'aime bien le sujet), je m'en acquitte donc :
Vous les lisez les onos ?
"Lire" est un grand mot... Perso, je les perçois comme une information nécessaire mais "invisible". Ce que je veux dire par là, c'est que si une ono est traduite complètement, je n'ai pas à me poser la question de sa présence, parce qu'elle va de paire avec la scène. D'où la fluidité de lecture apportée par une traduction totale.

Par exemple :

Image

Sur la première case, il pourrait aussi bien pleuvoir, ou qu'une énergie maléfique s'abatte sur la maison. Mais non, c'est une énorme boule d'acier qui tombe du ciel et fait trembler le sol. Ce qui explique l'onomatopée à la case suivante, avec les objets tremblants sur la table.

Alors oui, c'est compréhensible grâce au texte et au contexte. Mais ce n'est pas le but premier de l'ono à mon sens, mais de fournir une information directement accessible et sans effort, comme le fait de respirer. La non-traduction d'une ono, c'est obliger le lecteur à se poser des questions sur quelque chose qui est naturellement présent et qui ne demande pas d'explications, normalement.

Pour moi, cela dépend du style du titre, mais la gêne est plus ou moins omniprésente. Et encore, dans certain titre plus quotidien et plus tranche de vie, paradoxalement, c'est parfois encore plus gênant.
Lily de La Planche a écrit :Parce que si ça ne se lit pas, autant garder l'ono originale (avec une traduction pour la compréhension) parce qu'elles sont déjà assez fortes graphiquement pour permettre une compréhension plus sensorielle.
Les onos originales auront beau être des oeuvres d'art et le résultat d'une recherche esthétique indéniable, peu importe, ce n'est pas leur intérêt. Les onos s'adaptent au style de l'auteur, et certaines sont donc plus travaillées que d'autres, afin de ne pas créer un déséquilibre de la planche. C'est normal. Mais ça ne change rien au fait qu'elles restent incompréhensibles dans la grande majorité des cas sans un solide contexte, et qu'elles auront beau être aussi belles qu'on veut, en tant que lecteur francophone, elles n'auront jamais l'impact d'une ono traduite complètement.

Voilà pourquoi j'évite au max les mangas ou les onos ne sont pas traduites. Si je le pouvais, je n'achèterais que chez Akata et Kurokawa, en d'autres termes.
Maintenant, c'est bon, je ne suis pas un extrémiste non plus, et plus de la moitié de mes mangas n'ont pas leurs onos traduites. Et j'apprécie autant le titre. Mais je sens "qu'il manque quelque chose quand même", malgré tout.

Est-ce qu'au bout d'un moment vous finissez par reconnaitre les onos originales (donc elles finissent par faire du sens) ?
Non, jamais, impossible ou presque. Cela demande une trop grande habitude de la lecture du japonais.
Et de toute façon, ça n'a aucun intérêt de laisser les onos japonais, vu que les lettreurs ici savent souvent faire un travail remarquable dans l'adaptation sans endommager en aucune façon la beauté de la planche. Il suffit de regarder School Rumble par exemple, où les onos s'adaptent de façon magnifique au style de Kobayashi.
Alors l'argument que "les onos japonaises sont bien plus belles que les onos traduites" ne tient pas. Sauf quand c'est GB One qui s'en charge...
"Les bons livres sont une ancre pour ton bateau dans le port de la vie. Même si une grande vague arrive, ton bateau ne sera pas emporté. Tu pourras mettre les voiles quand tu auras accumulé suffisamment de forces et de connaissances."
"Et moi aussi j'ai un rêve stupide qui me tient à coeur. Il est temps de me bouger pour le réaliser."
"Don't Think, Feel!"

Avatar du membre
Lily de La Planche
Messages : 4
Enregistré le : 20 sept. 2010, 17:59

Re: onomatopées originales ou traduction complete ?

Message non lu par Lily de La Planche » 25 avr. 2011, 17:34

Très intéressant que ce débat !
Je commence à y voir plus clair. On remarque qu'en règle générale, la traduction fait presque l'unanimité, on a besoin de comprendre le sens des idéophones.
J'aime bien l'image du "ah oui, au fait, ça fait boom" sur des onomatopées japonaises surmontées d'une traduction.

Je me demande si la meilleure solution ne reste pas de traiter ces onomatopées au cas par cas, c'est un peu ce que fait Tonkam. C'est surtout intéressant si le gain de temps fait lorsqu'on ne redessine pas est transféré sur d'autres mangas où on fera de vrais beaux dessins des onomatopées.
Les lettreurs sont parfois de très bon graphistes, parfois pas. Par exemple, sur un manga comme Ascension chez Delcourt/Akata, certaines onomatopées gardent un aspect "beau" parce que le lettreur utilise (tant qu'il le peut) les onos japonaises pour créer des sons compréhensibles, ça fait parfois un peu bizarre, mais on a une trace du dessin original alors qu'on n'y voit plus les idéophones de base.

Il y a un aspect culturel aussi, si on accepte que les mangas soient dans le sens japonais de lecture (perturbant par rapport au notre), parce qu'on s'y habitue et parce que c'est autrement plus complexe de tout remettre dans le sens occidental. Si on arrive aujourd'hui à comprendre des symboles (la goutte de sueur, la mouche qui passe, des traits de vitesse) qui n'étaient pas les nôtres à l'origine, pourquoi ne pas accepter les onomatopées japonaises dont le lettrage affirme souvent une action (surmontés d'une traduction du même acabit mais plus discrète pour mieux comprendre) ? Ca reste un grand pas, quand même.

J'aimerais bien voir un exemple foiré de GB One, je crois comprendre qu'ils n'ont pas laissé une très bonne impression quant à la traduction des onomatopées...

Sorrow
Messages : 1270
Enregistré le : 14 janv. 2008, 22:28
Localisation : Entre deux mondes

Re: onomatopées originales ou traduction complete ?

Message non lu par Sorrow » 25 avr. 2011, 18:17

Lily de La Planche a écrit :Il y a un aspect culturel aussi, si on accepte que les mangas soient dans le sens japonais de lecture (perturbant par rapport au notre), parce qu'on s'y habitue et parce que c'est autrement plus complexe de tout remettre dans le sens occidental. Si on arrive aujourd'hui à comprendre des symboles (la goutte de sueur, la mouche qui passe, des traits de vitesse) qui n'étaient pas les nôtres à l'origine, pourquoi ne pas accepter les onomatopées japonaises dont le lettrage affirme souvent une action (surmontés d'une traduction du même acabit mais plus discrète pour mieux comprendre) ? Ca reste un grand pas, quand même.
Mhhm, ce n'est pas la même chose. S'habituer à certaines habitudes ou coutumes d'un peuple niveau représentation graphique (par exemple) est autrement plus difficile que d'apprendre sa langue, et donc sa façon de penser (parce que c'est ça connaître réellement une langue, plus qu'un simple apprentissage de vocabulaire et de règles de grammaire, c'est adapter son esprit à un raisonnement différent). Et les onos font partie de la langue, comme la façon dont les natifs perçoivent les sons (exemple classique avec le "cocorico" en français qui est complètement différent en anglais, en allemand, etc.). La preuve, on peut les traduire.
Je doute vraiment qu'on puisse comprendre une ono dépourvue de traduction et d'un seul coup d'oeil sur la page sans maîtriser le japonais. Et du moment où on traduit en petit les onos, on peut aussi bien les remplacer, tant qu'à faire.

Lily de La Planche a écrit :J'aimerais bien voir un exemple foiré de GB One, je crois comprendre qu'ils n'ont pas laissé une très bonne impression quant à la traduction des onomatopées...
Ouvre un tome d'Eyeshield 21, et tu auras ton "bonheur"... Notamment dans les premiers tomes. Vraiment amateur comme travail...
"Les bons livres sont une ancre pour ton bateau dans le port de la vie. Même si une grande vague arrive, ton bateau ne sera pas emporté. Tu pourras mettre les voiles quand tu auras accumulé suffisamment de forces et de connaissances."
"Et moi aussi j'ai un rêve stupide qui me tient à coeur. Il est temps de me bouger pour le réaliser."
"Don't Think, Feel!"

Répondre