onomatopées originales ou traduction complete ?

Pour débattre, partager des idées ou discuter sur un thème lié à l'univers du manga.

je préfère une traduction...

avec conservation des onomatopées. Elles font partie du dessin et ne doivent pas être changées
13
43%
avec traduction complete. ça fait bizarre d'avoir des idéogrammes parmi les textes traduits et puis c'est plus comprehensible comme ça.
7
23%
ça dépend si c'est un shonen, un shojo ou un seinen. ça doit etre traduit à fond pour certains et pas d'autres.
4
13%
ça n'a pas d'importance et ça ne me gene pas dans ma lecture quel que soit le choix d'adaptation.
6
20%
 
Nombre total de votes : 30

Sorrow
Messages : 1270
Enregistré le : 14 janv. 2008, 22:28
Localisation : Entre deux mondes

Re: onomatopées originales ou traduction complete ?

Message non lu par Sorrow » 07 nov. 2008, 14:38

Ixnay a écrit :A quoi bon se contenter de traduire les textes alors qu'un occidental pourrait redessiner tout le manga en l'européanisant totalement? Finis les coutumes incompréhensibles sans notes du traducteur et autres kimonos ou uniformes que personne ne met ici. Après tout, "les japonais ne sont pas les seuls à pouvoir faire quelque chose de très bon visuellement". Terminés les takoyakis et les sushis, vivent les burgers et les pizzas. Au revoir Ryo Saeba et Akane, bonjour Nicky Larson et Adeline. Ah oui, bizarrement ceux qui prônent la "traduction totale" seraient sans doute les premiers à râler si les noms des personnages étaient adaptés eux aussi. Preuve que tout ne doit pas être bêtement et aveuglément traduit sous prétexte d'avoir un "manga bien de chez nous" (douce contradiction).
:shock: :? :lol: Merci j'ai bien rigolé, mais je n'ai pas compris comment tu en es arrivé là à partir de ce que j'ai dit :wink: .
Ce que je voulais dire, c'est que une onomatopée n'est pas juste un élément du dessin, mais apporte une réelle information. D'où une nécessité de traduction, et un confort à la lecture si elle remplace la japonaise.
De plus, les onomatopées ne sont pas propres au manga, mais à la BD au sens large. Donc il s'agit d'un élément culturel tout à fait transposable dans une version française, avec un souci de l'esthétique qui pourrait être comparable.
Et certains noms sont adaptés dans les versions françaises, comme Le roi dutir, Pipo, ou bien Luciole dans SDK. Et j'ai trouvé ça pour ma part très judicieux, surtout pour Pipo et le Roi Dutir. Car cela permet d'avoir la même allusion que dans la VO et de mieux comprendre le personnage. Tout n'est pas transposable sans que cela sonne ridicule, mais c'est tout à fait possible d'y arriver.
Mais à nouveau, là où on ne s'entend pas, c'est que tu confonds adaptation et francisation.

Et vu que je ne semble pas être le seul à ne pas comprendre ce que tu entends par "Ono tellement sublime", tu pourrais poster un exemple, ou juste donner la référence ?
"Les bons livres sont une ancre pour ton bateau dans le port de la vie. Même si une grande vague arrive, ton bateau ne sera pas emporté. Tu pourras mettre les voiles quand tu auras accumulé suffisamment de forces et de connaissances."
"Et moi aussi j'ai un rêve stupide qui me tient à coeur. Il est temps de me bouger pour le réaliser."
"Don't Think, Feel!"

Avatar du membre
Blacksheep
Messages : 1787
Enregistré le : 08 avr. 2007, 09:27
Contact :

Re: onomatopées originales ou traduction complete ?

Message non lu par Blacksheep » 07 nov. 2008, 15:39

Ixnay a écrit :A quoi bon se contenter de traduire les textes alors qu'un occidental pourrait redessiner tout le manga en l'européanisant totalement? Finis les coutumes incompréhensibles sans notes du traducteur et autres kimonos ou uniformes que personne ne met ici. Après tout, "les japonais ne sont pas les seuls à pouvoir faire quelque chose de très bon visuellement". Terminés les takoyakis et les sushis, vivent les burgers et les pizzas. Au revoir Ryo Saeba et Akane, bonjour Nicky Larson et Adeline. Ah oui, bizarrement ceux qui prônent la "traduction totale" seraient sans doute les premiers à râler si les noms des personnages étaient adaptés eux aussi. Preuve que tout ne doit pas être bêtement et aveuglément traduit sous prétexte d'avoir un "manga bien de chez nous" (douce contradiction).
Encore un exemple qui montre bien que tu n'es pas capable de différencier TRADUCTION et FRANCISATION. Je m'auto quote :
Blacksheep a écrit : Il ne s'agit pas de "francisation" mais de traduction ce qui n'a rien a voir. La francisation c'est transformer "ryo saeba" en "nicky larson".
"Dès qu’on tombe amoureux, on devient des menteurs" Harlan Ellison
"Tout homme normal est tenté à un moment de sa vie de cracher dans ses mains, de hisser le drapeau noir et se mettre à trancher des gorges." H. L. Mencken
Image

Avatar du membre
né un11septembre
Messages : 2939
Enregistré le : 06 août 2006, 12:38
Localisation : Quelque part en Belgique civilisée

Re: onomatopées originales ou traduction complete ?

Message non lu par né un11septembre » 08 nov. 2008, 15:03

Je ne veux pas m'acharner sur toi Ixnay, d'autant que d'autres on déjà descendu ton argumentaire par l'absurde. La francisation n'est qu'un effet du protectionisme d'un marché à la penetration d'un nouveau produit. les exemples sont multiples et n'on rien a voir avec un travail de traduction de l'oeuvre. ton argument est totalement hors de propos.
Flash gordon est baptisé guy l'eclair en français jusque dans les années 50 parce qu'il fallait mettre sur un même pied des produits français et des produits americains qui n'avaient pas les graces de la censure et de la bonne presse catholique. de même on a baptisé mickey toppolino en italie pour familiariser le public a un personnage de souris qui n'avait rien a voir avec les productions locales. Ce sont des absurdités dictées par des lois commerciales tout aussi absurdes.

Je pense que tu n'as pas idée de ce qu'est le travail de traducteur professionnel, pas plus que celui de dessinateur ou de graphiste.
Le travail du traducteur est de coller au plus pres du texte qui lui est donné, d'en expliquer le sens par des recherches si necessaires et d'adapter des noms si Hogwarts [litteralement: verrue de sanglier] ne signifie rien pour un lecteur francophone par rapport à Poudlard (pou de lard) et si un "dementor" a moins de sens qu'un "détraqueur". Ce n'est pas pour autant necessaire de traduire Cornelius Fudge par Cornelius Fondant. Le travail d'un traducteur est de trouver la nuance necessaire à ce que tout soit comprehensible en trahissant le moins possible le texte original (pas de haut-couteau-de cuisine :wink: ).

un dessinateur qui doit adapter un manga a un sens de lecture occidental n'a pas qu'a retourner les planches, il doit tenir compte du fait que les japonais ne sont pas tous gauchers, que les enseignes et autre elements graphiques soit dans le bon sens, se preoccuper de la direction de la lecture pour changer l'ordre des bulles si necessaire, verifier que les personnages se regardent dans le bon sens,...

Le graphiste doit être capable de recréer des onomatopées qui rendent la même impression sonore que les onomatopées originales si celles-ci sont à traduire (et pas seulement surmonté d'une traduction en petit ou d'un asterisque pour donner la trad en bas de page). Je donnes des exemples par mes propres editions pour mon equipe de scantrad en page 2: viewtopic.php?f=15&t=4187&st=0&sk=t&sd=a&start=10

Le débat doit se porter ici sur ce qui est une trahison dans l'adaptation d'un manga (il est evident que changer un patronyme est une trahison) et ce qui doit repondre de la qualité de cette adaptation.
Image

Ixnay
Messages : 113
Enregistré le : 14 mai 2008, 07:45

Re: onomatopées originales ou traduction complete ?

Message non lu par Ixnay » 17 nov. 2008, 21:04

.
Modifié en dernier par Ixnay le 18 févr. 2009, 09:43, modifié 1 fois.

Avatar du membre
né un11septembre
Messages : 2939
Enregistré le : 06 août 2006, 12:38
Localisation : Quelque part en Belgique civilisée

Re: onomatopées originales ou traduction complete ?

Message non lu par né un11septembre » 18 nov. 2008, 11:18

le travail sur les onomatopées est un cheminement à faire dans les esprits comme le fait de garder un manga dans son sens de lecture original.
au début, aucun éditeur ne l'envisagait. Maintenant c'est devenu la norme.

Ce n'est pas parce que les membres réguliers ont une opinion que c'est la bonne. on est dans un débat d'idées pour développer une réflexion sur un thème. celui qui apporte les arguments les plus appropriés au débat est lu et sert de moteur à la réflexion, celui qui apporte des elements sans rapports comme le fait de franciser des noms est lu et se fait houspiller. :mrgreen:

J'ai trés bien lu tout les posts, y compris les tiens. Tant que tu feras l'amalgame entre travail de traduction et francisation tu ne seras pas productif à la réflexion.
Tu ne peux pas savoir ce dont un lettreur ou un graphiste est capable sur l'adaptation de "belles" onomatopées.

Maintenant, la plupart des éditeurs ne se risquent pas à le faire parce que c'est un cout de production supplémentaire et il n'est pas certain qu'ils le feraient bien si il s'y risquaient. (mais quand je vois le progres réalisé depuis les débuts du manga en france, c'est bien meilleur et encore en évolution)
Image

Avatar du membre
Brokengroc
Messages : 4
Enregistré le : 21 nov. 2008, 12:48
Localisation : Lyon

Re: onomatopées originales ou traduction complete ?

Message non lu par Brokengroc » 21 nov. 2008, 13:01

J'ai acheté récemment plusieurs titres chez cornélius (kitaro le repoussant ,otemment) et bien que le fait de traduire les onomatopées sous les bulles ne m'ai pas gêné plus que ça je comprend que ça puisse altérer la fluidité de la lecture. Ce qui peut choquer certains peut être est que le japonnais se dessine autant qu'il ne s'écrit et que d'un point de vu occidental ce qui n'est qu'un bing dans une bd devient un joli dessin dans un manga. Voir des passages écrits en japonnais dans un manga sans que ça gène vraiment la lecture ça donne peut être un côté pittoresque au fait de lire des mangas. (c'est peut être pas très clair)

Avatar du membre
né un11septembre
Messages : 2939
Enregistré le : 06 août 2006, 12:38
Localisation : Quelque part en Belgique civilisée

Re: onomatopées originales ou traduction complete ?

Message non lu par né un11septembre » 23 nov. 2008, 09:13

si, je vois bien ce que tu veux dire Brokengroc.

ce qui est surtout embetant à mon sens c'est la surcharge du dessin en y laissant l'onomatopée originale ET en y mettant la traduction en plus. c'est du travail a moitié fait.
Image

Avatar du membre
kynoo
Messages : 427
Enregistré le : 25 mars 2007, 18:59

Re: onomatopées originales ou traduction complete ?

Message non lu par kynoo » 26 nov. 2008, 14:05

Le post d'une lettreuse travaillant pour Dark Horse sur Gantz : la case de départ, le résultat final avec l'onomatopée "géante et sublime" traduite... et toutes les étapes intermédiaires.

Pour les feignants :

L"image initiale
Image

Le résultat final, tel qu'il a été publié
Image

Avatar du membre
Blacksheep
Messages : 1787
Enregistré le : 08 avr. 2007, 09:27
Contact :

Re: onomatopées originales ou traduction complete ?

Message non lu par Blacksheep » 26 nov. 2008, 16:10

Formidable, surtout qu'on peut suivre le détail de son travail. La forme de l'ono est respectée, la compréhansion n'en est qu'augmentée!
"Dès qu’on tombe amoureux, on devient des menteurs" Harlan Ellison
"Tout homme normal est tenté à un moment de sa vie de cracher dans ses mains, de hisser le drapeau noir et se mettre à trancher des gorges." H. L. Mencken
Image

Avatar du membre
Kuro
Messages : 468
Enregistré le : 26 févr. 2007, 08:36

Re: onomatopées originales ou traduction complete ?

Message non lu par Kuro » 26 nov. 2008, 16:52

C'est quand même plus chargé qu'en japonais :/
Image

Répondre