onomatopées originales ou traduction complete ?

Pour débattre, partager des idées ou discuter sur un thème lié à l'univers du manga.

je préfère une traduction...

avec conservation des onomatopées. Elles font partie du dessin et ne doivent pas être changées
13
43%
avec traduction complete. ça fait bizarre d'avoir des idéogrammes parmi les textes traduits et puis c'est plus comprehensible comme ça.
7
23%
ça dépend si c'est un shonen, un shojo ou un seinen. ça doit etre traduit à fond pour certains et pas d'autres.
4
13%
ça n'a pas d'importance et ça ne me gene pas dans ma lecture quel que soit le choix d'adaptation.
6
20%
 
Nombre total de votes : 30

Ixnay
Messages : 113
Enregistré le : 14 mai 2008, 07:45

Re: onomatopées originales ou traduction complete ?

Message non lu par Ixnay » 05 nov. 2008, 20:31

.
Modifié en dernier par Ixnay le 18 févr. 2009, 09:43, modifié 1 fois.

Avatar du membre
Blacksheep
Messages : 1787
Enregistré le : 08 avr. 2007, 09:27
Contact :

Re: onomatopées originales ou traduction complete ?

Message non lu par Blacksheep » 05 nov. 2008, 21:33

1/ Absolument pas d'accord, c'est un exemple que j'ai choisi dans mon premier post sur ce topic. Kurokawa a fait un travail plus qu'honorable. La lecture n'en est que plus fluide.
2/ Il ne s'agit pas de "francisation" mais de traduction ce qui n'a rien a voir. La francisation c'est transformer "ryo saeba" en "nicky larson".

Je me répete quand j'achète un livre quel qu'il soit en VF j'attend qu'il soit en VF et pas à moitié traduit. Ceux qui n'aiment les adaptations graphiques n'ont qu'à apprendre le japonais et lire en VO.
"Dès qu’on tombe amoureux, on devient des menteurs" Harlan Ellison
"Tout homme normal est tenté à un moment de sa vie de cracher dans ses mains, de hisser le drapeau noir et se mettre à trancher des gorges." H. L. Mencken
Image

Avatar du membre
kynoo
Messages : 427
Enregistré le : 25 mars 2007, 18:59

Re: onomatopées originales ou traduction complete ?

Message non lu par kynoo » 05 nov. 2008, 21:59

@Gladior : Encore une fois t'as rien compris, c'est pour ça que je préfère te renvoyer dans tes cordes. Je ne t'agresse pas, je te dis juste que j'en ai marre de tes réponses qui n'en sont pas.
Tu donnes pas un avis, tu viens balancer des phrases toutes faites, et quand on te demande d'expliquer ce que tu veux dire par là, tu répètes la même chose.
Pour qu'il y ait discussion, faut employer un minimum de mots, hein...

Mon but c'est pas de te convaincre que tu as tort ou raison, ton avis c'est le tien et c'est très bien comme ça. J'ai pas de problème avec le fait que tu aies un avis différent, au contraire, ça m'intéresse de confronter les points de vue.
Je veux juste comprendre pourquoi tu trouves ça facile d'apprendre le sens des onomatopées, pourquoi ça ne te gêne pas de faire l'effort d'apprendre ce qu'il faut pour comprendre ce qui est écrit quand c'est pas traduit.
Gladior a écrit :Je comprend ton point de vue
Moi je ne peux pas en dire autant : j'ai pas compris ce que t'as dit, du coup je pose des questions. T'as l'air de le ressentir comme un interrogatoire... T'as tout faux.

Ceci dit, si tu n'as pas envie de creuser la question, libre à toi, mais dans ce cas il ne faut peut-être pas poster. On encourage un peu les avis développés, pas les "ouais c'est génial" ou "c'est facile, c'est tout, y a pas besoin d'expliquer"
Ixnay a écrit :Je reviens dans le débat pour suggérer à ceux qui optent pour une francisation complète des onomatopées de lire le tome 18 de Satan 666, qui contient un combat mettant en scène un personnage se servant justement d'onomatopées pour attaquer.
Y a-t-il moyen d'avoir l'image pour se faire un avis là-dessus ?
Je peux récupérer assez facilement la VO, mais pour la VF il me faudrait une bonne âme :D

Ixnay
Messages : 113
Enregistré le : 14 mai 2008, 07:45

Re: onomatopées originales ou traduction complete ?

Message non lu par Ixnay » 06 nov. 2008, 10:03

.
Modifié en dernier par Ixnay le 18 févr. 2009, 09:43, modifié 1 fois.

Avatar du membre
Blacksheep
Messages : 1787
Enregistré le : 08 avr. 2007, 09:27
Contact :

Re: onomatopées originales ou traduction complete ?

Message non lu par Blacksheep » 06 nov. 2008, 12:54

Là on parle de son pas de panneau. Tu déformes mes propos. On parle de traduction de sons qui sont représenté par écrit. Je vois mal le nom d'une auberge dans un "vagabond"traduite sur le dessin directement -mais traduite quand même sous la case au moins-.
Bref si tu avais dit "quand tu vas au ciné tu râles quand on coupe le son?" ton argument aurait été valable. Je me rerépète : on parle de son! Quand tu regardes un film américain et que tu as une scène de foule tu as des voix en fonds non? ben ouais on entend des gens qui parlent français pas anglais... cqfd un son ça se traduit!
"Dès qu’on tombe amoureux, on devient des menteurs" Harlan Ellison
"Tout homme normal est tenté à un moment de sa vie de cracher dans ses mains, de hisser le drapeau noir et se mettre à trancher des gorges." H. L. Mencken
Image

Avatar du membre
né un11septembre
Messages : 2939
Enregistré le : 06 août 2006, 12:38
Localisation : Quelque part en Belgique civilisée

Re: onomatopées originales ou traduction complete ?

Message non lu par né un11septembre » 06 nov. 2008, 12:56

Ixnay a écrit :
Blacksheep a écrit :Je me répete quand j'achète un livre quel qu'il soit en VF j'attend qu'il soit en VF et pas à moitié traduit. Ceux qui n'aiment les adaptations graphiques n'ont qu'à apprendre le japonais et lire en VO.
Et quand tu regardes un film tourné en Amérique, tu râles quand tu vois que les différents panneaux, écriteaux, lettres, e-mails, ou que sais-je encore sont écrits en anglais alors que tu as acheté ta place de ciné ou payé ton DVD pour voir un film en VF? Au mieux, tu auras un sous-titre ou une voix te traduisant ces écrits mais ça revient très exactement à la méthode que je soutiens dans le domaine du manga. Jamais tu n'auras une modification de l'image prise aux USA par la caméra pour que les textes soient aussi en français. Pourtant, ça n'a rien d'infaisable.
je suis bien d'accord avc Blacksheep
c'est pour cela que je soutenais l'idée que dans un manga se déroulent au Japon les enseignes de magasins peuvent ne pas être traduites (mais expliquées en asterisque). On souleve ici l'idée d'une adaptation graphique intelligente ou tout ce qui est décor ne doit pas être modifié mais ou tout ce qui est codifié par le principe de la bd doit être traduit (bulles, cadres de pensées et onomatopées. cela comprend aussi dans la mesure du possible le courrier et les lectures d'écrans quand l'auteur ne le fait pas lire par son personnage mais le donne à lire directement au lecteur). Et en poussant plus loin le raisonnement l'adaptation doit ce faire dans des polices de caractère adaptées aux personnages. Les polices de caractère doivent rendre l'intonation de la voix pour que le lecteur "l'entend" et l'interprete comme l'auteur l'a voulue (là c'est trés subjectif, je vous l'accorde, mais il existe cette anecdote amusante du petit garçon qui n'aimait pas le captain haddock au cinéma parce qu'il n'avait pas la même voix que dans la bd :) ).
Image

Ixnay
Messages : 113
Enregistré le : 14 mai 2008, 07:45

Re: onomatopées originales ou traduction complete ?

Message non lu par Ixnay » 06 nov. 2008, 19:55

.
Modifié en dernier par Ixnay le 18 févr. 2009, 09:43, modifié 1 fois.

Sorrow
Messages : 1270
Enregistré le : 14 janv. 2008, 22:28
Localisation : Entre deux mondes

Re: onomatopées originales ou traduction complete ?

Message non lu par Sorrow » 06 nov. 2008, 21:21

Ixnay a écrit :Je peux aussi prendre l'exemple des très nombreuses onomatopées qu'on trouve dans énormément de mangas, qui sont tellement sublimes, tellement énormes et tellement travaillées, qu'on ne peut pas non plus affirmer haut et fort comme tu le fais qu'elles jouent avant tout (voire exclusivement, ce qui me semble encore plus absurde) un rôle de "son", tellement leur aspect graphique est important.
Un exemple peut-être plus concret ( titre, volume, chapitre) aiderait à comprendre ce que tu entends par "onomatopée tellement sublime, etc." Parce que si je ne nie pas que certaines sont travaillées et tout, de là à employer de tels superlatifs...
Mais sincèrement, à quoi bon avoir une jolie onomatopée japonaise qu'on ne comprend pas et/où qui ralentit la lecture ? C'est juste pour décorer? Surtout qu'il est possible en français d'avoir des onomatopées de cette qualité. Evidemment, cela demande du travail, et d'engager quelqu'un de compétent et qui s'y investira plus.
Mais faut pas déconner, les japonais ne sont pas les seuls à pouvoir faire quelque chose de très bon visuellement.
"Les bons livres sont une ancre pour ton bateau dans le port de la vie. Même si une grande vague arrive, ton bateau ne sera pas emporté. Tu pourras mettre les voiles quand tu auras accumulé suffisamment de forces et de connaissances."
"Et moi aussi j'ai un rêve stupide qui me tient à coeur. Il est temps de me bouger pour le réaliser."
"Don't Think, Feel!"

Ixnay
Messages : 113
Enregistré le : 14 mai 2008, 07:45

Re: onomatopées originales ou traduction complete ?

Message non lu par Ixnay » 07 nov. 2008, 12:02

.
Modifié en dernier par Ixnay le 18 févr. 2009, 09:43, modifié 1 fois.

Avatar du membre
kynoo
Messages : 427
Enregistré le : 25 mars 2007, 18:59

Re: onomatopées originales ou traduction complete ?

Message non lu par kynoo » 07 nov. 2008, 12:55

Ixnay a écrit :A quoi bon se contenter de traduire les textes alors qu'un occidental pourrait redessiner tout le manga en l'européanisant totalement? Finis les coutumes incompréhensibles sans notes du traducteur et autres kimonos ou uniformes que personne ne met ici. Après tout, "les japonais ne sont pas les seuls à pouvoir faire quelque chose de très bon visuellement". Terminés les takoyakis et les sushis, vivent les burgers et les pizzas. Au revoir Ryo Saeba et Akane, bonjour Nicky Larson et Adeline. Ah oui, bizarrement ceux qui prônent la "traduction totale" seraient sans doute les premiers à râler si les noms des personnages étaient adaptés eux aussi. Preuve que tout ne doit pas être bêtement et aveuglément traduit sous prétexte d'avoir un "manga bien de chez nous" (douce contradiction).
:shock: Complètement hors sujet, on veut comprendre ce qui est dit, raconté, bruité, chuchoté, pas le transformer en "manga bien de chez nous" (ça veut dire quoi, au fait ?). Y a aucun lien de cause à effet entre les deux, et défendre un choix de traduction des onomatopées n'est certainement pas le premier pas vers ce que je n'arrive pas à décrire autrement qu'une tentative d'uniformisation de la création artistique.
Ixnay a écrit :Pour le reste, ai-je vraiment besoin de préciser ce qu'est une belle onomatopée qui est dessinée sur une demi-page voire une page entière?
Devine... :mrgreen:
Le "onomatopées tellement sublimes" m'a fait tiquer aussi, et je ne vois pas trop de quoi il s'agit.
J'apprécie la calligraphie, quel que soit le système d'écriture utilisé, mais la beauté formelle n'est pas tout : il me manque clairement une pièce du puzzle quand je ne parviens pas à comprendre ce qui est écrit. Ou alors il faut savoir à l'avance qu'il n'y a pas de message véhiculé par l'entrelacs de signes.

EDIT : je n'ai pas trouvé où je pensais la fameuse page de Satan 666. Too bad...

Répondre