Traduction : de la bonne manière de traduire une série manga
- Einah
- Messages : 1950
- Enregistré le : 17 nov. 2010, 21:13
- Localisation : Deux-Sèvres mais mon coeur reste en Lorraine
Re: Traduction : de la bonne manière de traduire une série m
Enorme, j'ai bien ri au moins lol Sinon moi certains mots je ne sais pas ce que ca veut dire. C'est dommage pour un éditeur comme Tonkam. Jusqu'à présent je n'ai jamais eu ce genre de soucis dans mes lectures.
- VpourViennetta
- Messages : 143
- Enregistré le : 11 mars 2011, 15:05
- Localisation : Vers Terra…
- Contact :
Re: Traduction : de la bonne manière de traduire une série m
Sur Cross Game, il y avait quelques traductions bien gratinées aussi. Et pas que sur Cross Game, d'ailleurs. Vive Tonkam et ses dialogues en toncar (ah, ah, ah, wesh, wesh).
Re: Traduction : de la bonne manière de traduire une série m
J'entre dans le débat pour dénoncer la traduction/adaptation très douteuse de Reborn, chez Glénat. Tout le long de la série, on avait eu droit à des adaptations de termes assez what the fuck pour le fan de la première heure que je suis qui achète aussi ses tomes en VO. Les deux exemples les plus marquants à mes yeux : Squalo surnommé "Barbie" et les 6 vraies couronnes funéraires devenues les "Real 6". Je comprends que le terme soit un peu long, mais de là à leur donner un nom de boys-band...
On a aussi pas mal de phrase incompréhensible, soit pas française, soit mal tournée. Un petit exemple avant que je décortique mes derniers volumes en dates :
On a aussi pas mal de phrase incompréhensible, soit pas française, soit mal tournée. Un petit exemple avant que je décortique mes derniers volumes en dates :
Le tome 29 était assez riches en maladresses aussi, je le décortiquerai ultérieurement. Dommage, je pensais qu'il y avait un effort de traduction à partir du tome 26 mais... que neni !Jusqu'ici... Je n'avais jamais pensé que j'aimais mon collège. Mais même après 10 ans, il nous a accueillis exactement comme autrefois... Et a fait revivre des tas de souvenirs enfouis ? Et une fois qu'on s'est promis ça... C'était aussi sympa que ça, alors !!
- Hitsuji
- Time Sheep
- Messages : 666
- Enregistré le : 12 juil. 2011, 18:37
- Localisation : Près d'un chat ! :3
- Contact :
Re: Traduction : de la bonne manière de traduire une série m
Je suis un peu en retard mais là, t'avais oublié une virgule, Wangounet, d'où l'incompréhensibilité de la phrase (enfin, je pense) :
"J'avais tellement honte qu'il m'ait vu comme j'étais, désespéré, nul..."
Sinon, je relis Please Save My Earth et, à l'époque, il expliquait ce qu'était les ESP, espers et ce genre de trucs.
"J'avais tellement honte qu'il m'ait vu comme j'étais, désespéré, nul..."
Sinon, je relis Please Save My Earth et, à l'époque, il expliquait ce qu'était les ESP, espers et ce genre de trucs.
"on the internet, no one knows you're a cat."
—A cat.
—A cat.