Re: Traduction : de la bonne manière de traduire une série m
Posté : 09 sept. 2010, 09:20
Je rejoins tout à fait l'avis de Wang
Je réagis rapidement pour dire qu'une traduction n'est pas seulement reprendre le texte de l'auteur et le traduire mot à mot en français. Sinon autant prendre le titre en VO et le traduire avec Google Outils linguisitiques.
Le traducteur doit faire tout un travail de recherche, comprendre le sens que veux donner l'auteur pour le transcrire au mieux et l'adapter au lectorat local.
Si on traduit "it rains cats and dogs" par "il pleut des chiens et des chats". Ne seriez pas choqués ? Comprendriez vous vraiment le sens si vous n'avez jamais fait d'anglais de votre vie. Imaginez la même chose entre japonais et français.
Luffy est qqun d'impulsif. Qu'il dise "ça va barder pour la poiscaille" au lieu de "Oui je vais t'aider" montre une bonne traduction car le traduction a compris le caractère de Luffy.
Pareil pour Nodame, l'accent allemand ou du sud montre un travail de compréhension et d'adaptation au lectorat français.
Par ailleurs j'ai bcp aimé la traduction sur Mes Voisins les Yamada car j'ai bcp ri ce qui veut dire que j'ai compris le sens des blagues.
La difficulté d'une traduction n'est pas la traduction en elle même mais de faire passer le message de l'auteur dans notre langue. Alors oui forcément ce ne sera jamais litteral.
Je réagis rapidement pour dire qu'une traduction n'est pas seulement reprendre le texte de l'auteur et le traduire mot à mot en français. Sinon autant prendre le titre en VO et le traduire avec Google Outils linguisitiques.
Le traducteur doit faire tout un travail de recherche, comprendre le sens que veux donner l'auteur pour le transcrire au mieux et l'adapter au lectorat local.
Si on traduit "it rains cats and dogs" par "il pleut des chiens et des chats". Ne seriez pas choqués ? Comprendriez vous vraiment le sens si vous n'avez jamais fait d'anglais de votre vie. Imaginez la même chose entre japonais et français.
Luffy est qqun d'impulsif. Qu'il dise "ça va barder pour la poiscaille" au lieu de "Oui je vais t'aider" montre une bonne traduction car le traduction a compris le caractère de Luffy.
Pareil pour Nodame, l'accent allemand ou du sud montre un travail de compréhension et d'adaptation au lectorat français.
Par ailleurs j'ai bcp aimé la traduction sur Mes Voisins les Yamada car j'ai bcp ri ce qui veut dire que j'ai compris le sens des blagues.
La difficulté d'une traduction n'est pas la traduction en elle même mais de faire passer le message de l'auteur dans notre langue. Alors oui forcément ce ne sera jamais litteral.