Traduction : de la bonne manière de traduire une série manga

Pour débattre, partager des idées ou discuter sur un thème lié à l'univers du manga.
Avatar du membre
Einah
Messages : 1948
Enregistré le : 17 nov. 2010, 21:13
Localisation : Deux-Sèvres mais mon coeur reste en Lorraine

Re: Traduction : de la bonne manière de traduire une série m

Message non lu par Einah » 10 févr. 2012, 00:11

Enorme, j'ai bien ri au moins lol Sinon moi certains mots je ne sais pas ce que ca veut dire. C'est dommage pour un éditeur comme Tonkam. Jusqu'à présent je n'ai jamais eu ce genre de soucis dans mes lectures.
Image

Avatar du membre
VpourViennetta
Messages : 143
Enregistré le : 11 mars 2011, 15:05
Localisation : Vers Terra…
Contact :

Re: Traduction : de la bonne manière de traduire une série m

Message non lu par VpourViennetta » 10 févr. 2012, 05:53

Sur Cross Game, il y avait quelques traductions bien gratinées aussi. Et pas que sur Cross Game, d'ailleurs. Vive Tonkam et ses dialogues en toncar (ah, ah, ah, wesh, wesh).

Avatar du membre
Takato
Tueur à gages
Messages : 1835
Enregistré le : 17 janv. 2009, 13:19

Re: Traduction : de la bonne manière de traduire une série m

Message non lu par Takato » 12 févr. 2012, 11:19

J'entre dans le débat pour dénoncer la traduction/adaptation très douteuse de Reborn, chez Glénat. Tout le long de la série, on avait eu droit à des adaptations de termes assez what the fuck pour le fan de la première heure que je suis qui achète aussi ses tomes en VO. Les deux exemples les plus marquants à mes yeux : Squalo surnommé "Barbie" et les 6 vraies couronnes funéraires devenues les "Real 6". Je comprends que le terme soit un peu long, mais de là à leur donner un nom de boys-band...

On a aussi pas mal de phrase incompréhensible, soit pas française, soit mal tournée. Un petit exemple avant que je décortique mes derniers volumes en dates :
Jusqu'ici... Je n'avais jamais pensé que j'aimais mon collège. Mais même après 10 ans, il nous a accueillis exactement comme autrefois... Et a fait revivre des tas de souvenirs enfouis ? Et une fois qu'on s'est promis ça... C'était aussi sympa que ça, alors !!
Le tome 29 était assez riches en maladresses aussi, je le décortiquerai ultérieurement. Dommage, je pensais qu'il y avait un effort de traduction à partir du tome 26 mais... que neni !
Image
Image

Avatar du membre
Hitsuji
Time Sheep
Messages : 666
Enregistré le : 12 juil. 2011, 18:37
Localisation : Près d'un chat ! :3
Contact :

Re: Traduction : de la bonne manière de traduire une série m

Message non lu par Hitsuji » 18 févr. 2012, 23:29

Je suis un peu en retard mais là, t'avais oublié une virgule, Wangounet, d'où l'incompréhensibilité de la phrase (enfin, je pense) :

"J'avais tellement honte qu'il m'ait vu comme j'étais, désespéré, nul..."

Sinon, je relis Please Save My Earth et, à l'époque, il expliquait ce qu'était les ESP, espers et ce genre de trucs.
"on the internet, no one knows you're a cat."
—A cat.

Répondre