Les onomatopées dans le manga

Pour débattre, partager des idées ou discuter sur un thème lié à l'univers du manga.

Que préférez vous ?

Remplacer l'onomatopée japonaise par sa traduction
1
20%
Laisser l'onomatopée japonaise et ajouter sa traduction à côté
1
20%
Laisser l'onomatopée japonaise et ajouter sa traduction dans les marges
0
Aucun vote
Laisser sans traduction
0
Aucun vote
Ça dépend des mangas
3
60%
 
Nombre total de votes : 5

Avatar du membre
Lily de La Planche
Messages : 4
Enregistré le : 20 sept. 2010, 17:59

Les onomatopées dans le manga

Message non lu par Lily de La Planche » 01 avr. 2011, 16:46

Bonjour à tous,

Je fais appel à vos impressions dans le cadre d'un mémoire que je dois rendre. Je m'intéresse aux onomatopées dans les traductions françaises des mangas. Les éditeurs prennent des voies différentes, et ils ont toujours une bonne raison pour laisser les onomatopées originales (en les traduisant, ou pas, dans le dessin, ou pas) ou pour les redessiner entièrement, que ça soit des raisons idéologiques, éditoriales ou économiques.

J'aimerais recueillir l'avis de lecteurs avisés comme vous. Je sais qu'un précédent topic a été fait sur le même sujet, mais soyons honnête, même si les résultats peuvent me servir, j'en demande un peu plus.
Du moins, tout ce que je demande c'est votre avis entier de lecteur, qu'est ce que vous préférez et pourquoi ?

Est-ce que vous lisez les onomatopées ou est-ce que vous passez rapidement dessus en les ressentant ?
Que pensez-vous du fait de reprendre le travail d'un auteur en redessinant ses onos ?
Est-ce que ça fait partie de l'ouverture vers la langue et la culture japonaise que de laisser les onos originales ? (puisqu'il y a des sons qui ne sont simplement pas traduisibles...)

Et si vous avez des exemples de foirades (type planches encombrées par onos jap+traduction, ou onos mal redessinées qui font perdre de la force au récit), ça m'intéresse aussi !!


Enfin, tout ce que vous voulez.

Sinon, je précise, je suis étudiante en édition !

Merci à vous !!

Lily
Modifié en dernier par Lily de La Planche le 14 avr. 2011, 13:17, modifié 1 fois.

Avatar du membre
Gladior
Messages : 426
Enregistré le : 24 avr. 2008, 19:03

Re: Que faire des onomatopées dans les traductions ?

Message non lu par Gladior » 01 avr. 2011, 19:13

Bonjour,

Je pense que tu auras de la matière dans ce topic spécial sur ce sujet : viewtopic.php?f=15&t=4187

Bonne lecture :)
Image
Image
Image

Sorrow
Messages : 1270
Enregistré le : 14 janv. 2008, 22:28
Localisation : Entre deux mondes

Re: Que faire des onomatopées dans les traductions ?

Message non lu par Sorrow » 01 avr. 2011, 19:53

Gladior >
Lily de La Planche a écrit :Je sais qu'un précédent topic a été fait sur le même sujet, mais soyons honnête, même si les résultats peuvent me servir, j'en demande un peu plus.

:)


Je veux bien redévelopper mon avis sur les onos, mais pas tout de suite comme ça.
Mais sinon, il y avait une ancienne discussion sur mangaverse concernant l'importance des onos, avec l'exemple d'un manga d'Adachi, mais je ne sais plus sur quel topic, ça fait un bail...
Par contre, je pense que ton message va néanmoins être fusionné avec le topic consacré aux onos...
"Les bons livres sont une ancre pour ton bateau dans le port de la vie. Même si une grande vague arrive, ton bateau ne sera pas emporté. Tu pourras mettre les voiles quand tu auras accumulé suffisamment de forces et de connaissances."
"Et moi aussi j'ai un rêve stupide qui me tient à coeur. Il est temps de me bouger pour le réaliser."
"Don't Think, Feel!"

Avatar du membre
Raimaru
Space Cowboy
Messages : 1689
Enregistré le : 16 janv. 2010, 16:37
Localisation : Fensch Vallée

Re: Que faire des onomatopées dans les traductions ?

Message non lu par Raimaru » 01 avr. 2011, 20:23

J'ai déjà développé mon avis sur un autre forum. Sujet difficile, car la vraie réponse c'est qu'il n'y a pas de solution miracle.

- Ne rien traduire est ridicule. On perd toute l'intensité de la scène.
- Toute traduire me gène. Et d'un, ça suppose une retouche de l'image, et selon la qualité de la retouche, on peut modifier l'image de départ. Et de deux, certains auteurs ont un style d'ono qui leur est propre, ça fait partie de leur identité graphique (là comme ça, je pense à Hirohiko Araki).
- Laisser l'ono et mettre la signification en petit à côté surcharge l'image et peut nuire à lisibilité de l'action. Néanmoins, c'est le compromis que je préfère. Et c'est aussi la technique la plus répandue, car plus facile à mettre en œuvre et qui contente pas mal de lecteur.


Au niveau du travail des éditeurs, je peux citer Kurokawa qui arrive à retirer les onos de façon remarquable, et les premiers Glénat qui sont à jeter aux ordures. J'ai jamais pu lire un tome de Dragon Ball correctement avec les BAOOOOOOUM !!!! qui font la moitié de la page. Fort heureusement, le cas est réglé pour quelques séries avec l'apparition des deluxes : Kenshin, Dragon Ball et Dr Slump. Pour ce dernier, j'avoue n'avoir jamais touché aux anciens tomes, mais le premier tome deluxe est bien travaillé sur un gag avec une ono. Quand Akané tabasse un corbeau avec l'onomatopée "Gros con" qu'elle vient de crier, c'est quand même un exploit éditorial.

Voilà, mon avis est peut-être un peu court, si tu veux un peu plus de détail, dis-moi :wink:
Image

Avatar du membre
Gladior
Messages : 426
Enregistré le : 24 avr. 2008, 19:03

Re: Que faire des onomatopées dans les traductions ?

Message non lu par Gladior » 01 avr. 2011, 21:56

Sorrow a écrit :Gladior >
Lily de La Planche a écrit :Je sais qu'un précédent topic a été fait sur le même sujet, mais soyons honnête, même si les résultats peuvent me servir, j'en demande un peu plus.

:)


Je veux bien redévelopper mon avis sur les onos, mais pas tout de suite comme ça.
Mais sinon, il y avait une ancienne discussion sur mangaverse concernant l'importance des onos, avec l'exemple d'un manga d'Adachi, mais je ne sais plus sur quel topic, ça fait un bail...
Par contre, je pense que ton message va néanmoins être fusionné avec le topic consacré aux onos...
Oups ... J'avais lut que les deux premières lignes ... Sorry.
Image
Image
Image

Avatar du membre
Lily de La Planche
Messages : 4
Enregistré le : 20 sept. 2010, 17:59

Re: Que faire des onomatopées dans les traductions ?

Message non lu par Lily de La Planche » 07 avr. 2011, 10:50

D'accord donc pour l'instant je ne suis pas très étonnée.

Pensez-vous que redessiner peut nuire à la lecture d'une planche ? On lit la planche de droite à gauche, les dialogues sont de gauche à droite mais comme on se concentre dessus, c'est peut-être moins grave qu'une ono (qui ne se lit pas vraiment) mais qui passe aussi de gauche à droite et du coup coupe un peu le sens de lecture de l'image... Je ne sais pas si j'arrive à me faire comprendre...

Vous les lisez les onos ?

Est-ce qu'au bout d'un moment vous finissez par reconnaitre les onos originales (donc elles finissent par faire du sens) ?

Répondre