Les onomatopées dans le manga
Posté : 01 avr. 2011, 16:46
Bonjour à tous,
Je fais appel à vos impressions dans le cadre d'un mémoire que je dois rendre. Je m'intéresse aux onomatopées dans les traductions françaises des mangas. Les éditeurs prennent des voies différentes, et ils ont toujours une bonne raison pour laisser les onomatopées originales (en les traduisant, ou pas, dans le dessin, ou pas) ou pour les redessiner entièrement, que ça soit des raisons idéologiques, éditoriales ou économiques.
J'aimerais recueillir l'avis de lecteurs avisés comme vous. Je sais qu'un précédent topic a été fait sur le même sujet, mais soyons honnête, même si les résultats peuvent me servir, j'en demande un peu plus.
Du moins, tout ce que je demande c'est votre avis entier de lecteur, qu'est ce que vous préférez et pourquoi ?
Est-ce que vous lisez les onomatopées ou est-ce que vous passez rapidement dessus en les ressentant ?
Que pensez-vous du fait de reprendre le travail d'un auteur en redessinant ses onos ?
Est-ce que ça fait partie de l'ouverture vers la langue et la culture japonaise que de laisser les onos originales ? (puisqu'il y a des sons qui ne sont simplement pas traduisibles...)
Et si vous avez des exemples de foirades (type planches encombrées par onos jap+traduction, ou onos mal redessinées qui font perdre de la force au récit), ça m'intéresse aussi !!
Enfin, tout ce que vous voulez.
Sinon, je précise, je suis étudiante en édition !
Merci à vous !!
Lily
Je fais appel à vos impressions dans le cadre d'un mémoire que je dois rendre. Je m'intéresse aux onomatopées dans les traductions françaises des mangas. Les éditeurs prennent des voies différentes, et ils ont toujours une bonne raison pour laisser les onomatopées originales (en les traduisant, ou pas, dans le dessin, ou pas) ou pour les redessiner entièrement, que ça soit des raisons idéologiques, éditoriales ou économiques.
J'aimerais recueillir l'avis de lecteurs avisés comme vous. Je sais qu'un précédent topic a été fait sur le même sujet, mais soyons honnête, même si les résultats peuvent me servir, j'en demande un peu plus.
Du moins, tout ce que je demande c'est votre avis entier de lecteur, qu'est ce que vous préférez et pourquoi ?
Est-ce que vous lisez les onomatopées ou est-ce que vous passez rapidement dessus en les ressentant ?
Que pensez-vous du fait de reprendre le travail d'un auteur en redessinant ses onos ?
Est-ce que ça fait partie de l'ouverture vers la langue et la culture japonaise que de laisser les onos originales ? (puisqu'il y a des sons qui ne sont simplement pas traduisibles...)
Et si vous avez des exemples de foirades (type planches encombrées par onos jap+traduction, ou onos mal redessinées qui font perdre de la force au récit), ça m'intéresse aussi !!
Enfin, tout ce que vous voulez.
Sinon, je précise, je suis étudiante en édition !
Merci à vous !!
Lily