One Piece

Destinés à un public adolescent masculin mais faisant néanmoins fureur chez certain(e)s adultes et/ou jeunes filles, les shonen ont droit à leur propre rubrique!

Que pensez-vous de One Piece ?

Number One, Piece !
131
65%
Peace, man, c'est cool ce manga !
49
24%
J'lui pisse à la raie, Wham !
21
10%
Ma yé né connais pas cé manga !
2
1%
 
Nombre total de votes : 203

Otaku62
Messages : 1256
Enregistré le : 01 mars 2009, 14:48

Re: One Piece

Message non lu par Otaku62 » 20 avr. 2009, 10:09

ben c'est sûr que l'auteur est plus à l'aise avec des combats style dragon ball que des combats style kenshin..;

samizo kouhei
Messages : 1873
Enregistré le : 11 juin 2004, 08:50
Contact :

Re: One Piece

Message non lu par samizo kouhei » 20 avr. 2009, 17:31

Wang Tianjun a écrit :
Sorrow a écrit : Et oui, les fonds sont conservés. Je vais donc attendre un peu de voir ce qu'il se passe avec la version française, pour avoir une édition homogène. Et si on pouvait avoir droit au logo de la VO, plus classe et qui change de couleurs selon les couvertures, ce serait parfait. Et en gardant la même traduction, bien entendu (mais je pense qu'il n'y a pas de soucis à se faire de ce côté-là).
Dans ce cas, ils n'auraient qu'à vendre les sur-couvertures indépendamment, non ? :D
Et puis bon, pour One Piece ils ont fait un peu n'importe quoi dès le départ, avec une première édition sans sur-couvertue, puis une avec (le sens de lecture aussi ? pas sur), les onomatopées un coup traduites/un coup non... je pense pas que tu puisses obtenir une nouvelle édition... ou alors faudrait attendre une deluxe, soit après la fin.... donc dans quelques siècles, et encore :mrgreen:

Honnêtement, le logo de la couverture, je m'en tamponne le coquillard.
J'ai revu cet aprèm l'édition allemande de Carlsen, et heureusement qu'on a pas cette édition parce que vous feriez vraiment la gueule : il n'y a même pas de jaquette amovible ! :mrgreen:

Sorrow
Messages : 1270
Enregistré le : 14 janv. 2008, 22:28
Localisation : Entre deux mondes

Re: One Piece

Message non lu par Sorrow » 20 avr. 2009, 17:50

Moi j'ai lu l'édition allemande (c'est cool l'Erasmus, et en plus, les librairies ouvrent jusque 10h, et ont des fauteuils confortables). 8) Et les jaquettes, ça passe encore, parce que le prix du manga est de cinq euros. Un bon deal donc.
Non, le pire, c'est la traduction des 30 premiers volumes, calqué sur la trad. allemande de la série tv.

Exemples :
Volume 9 . Nami est en pleurs, et demande de l'aide à Luffy. Dans la VF, Luffy crie ensuite "Ca va barder pour la poiscaille !"
Dans la VA, cela donne "Ok, ich werde dir helfen !" Soit : "Ok je vais t'aider !"

Autre exemple :

Volume 23. Combat contre Crocodile, Luffy brise son crochet et lâche "Je suis plus fort que toi !"
Dans la VA, cela donne "Adios, senior Crocodile !"

Juste fantastique... C'est dans ces moments-là qu'on relativise tout les changements d'édition de la VF de One piece. Au moins, on a une traduction excellente.
"Les bons livres sont une ancre pour ton bateau dans le port de la vie. Même si une grande vague arrive, ton bateau ne sera pas emporté. Tu pourras mettre les voiles quand tu auras accumulé suffisamment de forces et de connaissances."
"Et moi aussi j'ai un rêve stupide qui me tient à coeur. Il est temps de me bouger pour le réaliser."
"Don't Think, Feel!"

Otaku62
Messages : 1256
Enregistré le : 01 mars 2009, 14:48

Re: One Piece

Message non lu par Otaku62 » 20 avr. 2009, 18:24

c'est vrai que la traduction de one piece est très bonne puisque ça se lit très bien et le vocabulaire assez bien adaptés...

Avatar du membre
Tsuki
Messages : 9
Enregistré le : 10 avr. 2009, 21:37
Localisation : Metz

Re: One Piece

Message non lu par Tsuki » 21 avr. 2009, 12:55

Il y a quand même certains passages dont la traduction est plutôt bizarre, certain passage sont moins "puissant" et plus enfantin, il faut dire que je lis les scans donc la traduction diffère par rapport a la version finale ( Il faut que je retrouve les exemples j'ai pas les tomes sous la main. :oops: )
Image

Otaku62
Messages : 1256
Enregistré le : 01 mars 2009, 14:48

Re: One Piece

Message non lu par Otaku62 » 21 avr. 2009, 13:22

tout dépend peut être si les scans sont tirés de la version us ou de la version jap directement...

Avatar du membre
Tsuki
Messages : 9
Enregistré le : 10 avr. 2009, 21:37
Localisation : Metz

Re: One Piece

Message non lu par Tsuki » 21 avr. 2009, 19:17

De la version Jap directement :D
Globalement j'aime bien la traduction française mais les bizzareries ou atrocités tel que "C'est moins pire que l'enfer, quand même !!" le "fluide" de Shanks :shock:
Les changement de nom des techniques tout les tomes le "Tekkaï " de CP9 est passé à raidissement et metallium pour revenir sur Tekkaï (logique non :roll: )
Des expressions plus ou moins dépassé " faire du rififi", "Ah ça y est, je te remets"
Des inversement de bulle !__! avant de quitter East Blue lors du "toast" les bulles de Zoro et Sanji sont inversé.
J'avais oublié les coquilles et autre texte a moitié coupé (oui sa n'a rien a voir avec la traduction :twisted: )
Bon je me souviens pas de tout mais il y a quand même des jolis horreurs malgré cela, sa m'empêche pas d'acheter One Piece car outre ces cotés négatifs le reste de la traduction peut être très bonne !
Image

Avatar du membre
Wang Tianjun
Roi céleste
Messages : 4622
Enregistré le : 29 janv. 2009, 17:32
Localisation : Lyon

Re: One Piece

Message non lu par Wang Tianjun » 22 avr. 2009, 07:41

Pour moi la traduction de Sylvain Chollet est tout bonnement excellente, et pour cause, c'est du Sylvain Chollet ! Et je préfère qu'il utilise des expressions "dépassées" (pour reprendre ton expression, Tsuki) plutôt qu'un langage trop djeun'z (*se retient de citer Vinland Saga*), après c'est une question de gouts mais sur ce point je pense qu'il reste inattaquable, et c'est tout à son honneur de proposer un vocabulaire aussi riche, qui rajoute un poids supplémentaire à la diversification des caractères (avec par exemple Luffy qui parle assez simplement, Frany qui utilise de l'argot, Brook et son univers de gentleman...).

Le seul point où on peut l'attaquer, c'est que parfois il se mélange les pinceaux dans certaines traductions. Il officiait déjà sur Hoshin et il n'était pas rare de voir un personnage changer de nom ou prendre celui d'un autre... les traducteurs devraient tenir une sorte d' "index" où ils référencent les noms (de personnages, de techniques) qu'ils traduisent au fur et à mesure.

Quant aux bulles inversées, ou même incomplète (par exemple un "2" en référence dans une bulle qui est resté dans l'état), ce n'est pas de la responsabilité du traducteur....
"Ah.. je suis en train.... de tomber en morceaux..."
Image
Image

Avatar du membre
Tsuki
Messages : 9
Enregistré le : 10 avr. 2009, 21:37
Localisation : Metz

Re: One Piece

Message non lu par Tsuki » 22 avr. 2009, 13:00

Je suis entièrement d'accord, je n'ai jamais dit que Chollet travailler mal loin de là !Chaque personnage à son propre niveau de langage, sans cela One Piece serais bien fade.
J'ai aussi parlée "d'expresion dépassée " car One Piece est quand même adressé a de plus jeunes personne sa reste un Shonen. Je doute fortement que tout le monde comprenne et d'ailleurs lire Luffy dire "C'est pas folichon"...Il a 17 ans n'oublions pas :roll:
Après il y a du bon et du mauvais...
Pour les problèmes de bulle, j'ai précisé que je ne parlais plus de traduction. (J'ai dû mal formuler ma phrase désolée.)
Au final c'est Glénat qui bâcle leur boulot et ça se résume pas qu'à One Piece.
Image

Avatar du membre
Wang Tianjun
Roi céleste
Messages : 4622
Enregistré le : 29 janv. 2009, 17:32
Localisation : Lyon

Re: One Piece

Message non lu par Wang Tianjun » 22 avr. 2009, 14:58

Tsuki a écrit : J'ai aussi parlée "d'expresion dépassée " car One Piece est quand même adressé a de plus jeunes personne sa reste un Shonen. Je doute fortement que tout le monde comprenne et d'ailleurs lire Luffy dire "C'est pas folichon"...Il a 17 ans n'oublions pas :roll:
Tu préférerais qu'il dise "yo ziva c'est trop d'la dobe" ? :lol: :lol: :lol:
Plus sérieusement, One Piece a un univers délirant qui part dans tous les sens, mais avec un tronc commun qui est la piraterie. Quand on me dit pirate, je pense plutot à un langage assez fleuri et ancien. Bien sur, la vocation de OP n'est pas du tout historique (lol), et je serais moins sectaire que sur un Vinland Saga pour ne pas le (re)citer (à croire que c'est plus fort que moi... :oops: ).
Luffy a 17 ans et c'est un benêt ? Mouais, en même temps pour reprendre ton exemple il dit "C'est pas folichon" et non "Ce n'est point folichon", preuve que Chollet s'adapte au niveau de bétise du héros. D'ailleurs, la bétise de Luffy ne ressentirait pas à ce point si la traduction avait été mauvaise.

Le lectorat de One Piece est jeune ? Tant mieux, ils découvriront le merveilleux vocabulaire de notre langue française. J'ai grandi en lisant du Tintin, du Astérix, gu gaston Lagaffe, et vu l'ancienneté, on peut pas dire que le niveau de langage était adapté... En suis-je mort pour autant ? ça m'aura juste appris à placer des "zut", des "saperlipopette", des "fichtre" et des "mince" à la place de P***, de M*** et autres Enc****.


Sur les autres points, on est d'accord, donc je reviens pas dessus :love:
(dernière phrase inutile ? peut-être, mais j'avais pas envie de finir sur un amas de vulgarité, que Diantre !)
"Ah.. je suis en train.... de tomber en morceaux..."
Image
Image

Répondre