Page 8 sur 13

Re: Dragon Quest : La Quete De Daï (Fly)

Posté : 27 avr. 2009, 14:56
par samizo kouhei
Remullus a écrit : Une chose qui m'a choqué au début c'est le dessin. Très honnetement, j'ai retrouvé le meme genre de dessin que dans dragon ball. Je parle du dragon ball du début bien sur. Le meme genre d'animaux, de héros, ect ... C'est plutot troublant.
C'est complètement normal et assumé : c'est Toriyama qui est le designer de la série de jeux vidéos (et de ses spin-off) depuis ses débuts. Seulement, il ne s'est pas du tout occupé du manga (à part peut-être une vague supervision artistique) parce qu'il était occupé à l'époque sur Dragon Ball.

Re: Dragon Quest : La Quete De Daï (Fly)

Posté : 27 avr. 2009, 18:43
par Floo D Ace
Vol.12/13/14 : Fin de la rencontre (et combat) avec (contre) Baran, surement l'un des meilleur passage du manga. L'arc suivant m'avait pas mal saoulé à l'époque avec dans un premier temps le "tournoi" qui par en saucisse sur la fin (et qui prends fin dans le tome 14), mais surtout dans un second temps le délire avec la forteresse géante (pour le prochain tome). Bon sur 37 tomes, seulement 4 tomes me semblent inutile et c'est justement les tomes 13/14/15/16. Mais bon, ils permettent un petit temps mort dans l'action après la bataille contre Baran et avant la "grosse" bataille. L'auteur embraye d'ailleurs sur quelques petit truc comme le retour d'Hadlar où la recherche de la nouvelle épée entre autres. Bref vivement que cette petite période ce termine. :D

Re: Dragon Quest : La Quete De Daï (Fly)

Posté : 27 avr. 2009, 18:45
par Otaku62
le tome 15 a au moins le mérite de [spoiler]présenter les parents de pop[/spoiler]....et la forteresse c'est un passage presque obligé [spoiler]pour montrer la supériorité de l'épée de fly...[/spoiler]

Re: Dragon Quest : La Quete De Daï (Fly)

Posté : 27 avr. 2009, 18:46
par Floo D Ace
Otaku62 a écrit :le tome 15 a au moins le mérite de présenter les parents de pop....et la forteresse c'est un passage presque obligé pour montrer la supériorité de l'épée de fly...
Oui comme dit, l'auteur introduit quelques petit "trucs" intéressant mais bon pour moi ce passage m'avait relativement saoulé à l'époque (et pourtant je découvrais la série). Moi c'était plutot le retour d'Hadlar et Ron Berku qui m'avaient le plus intéressé. D'ailleurs Ron Berku est ce le nom qu'il aura dans la version Tonkam ??

Re: Dragon Quest : La Quete De Daï (Fly)

Posté : 28 avr. 2009, 09:09
par kojopi
Non, Lon Berk est le nom officiel en Romaji dixit le guide officiel JUMP COMICS PERFECT BOOK DAI p54 ! ;)
(du reste, pour Ron je dis pas mais berku ?! la probabilité que le "u" soit volontaire est super faiblarde ! on dit Avan Strash pas Strashu :))

Re: Dragon Quest : La Quete De Daï (Fly)

Posté : 28 avr. 2009, 10:26
par Floo D Ace
kojopi a écrit :Non, Lon Berk est le nom officiel en Romaji dixit le guide officiel JUMP COMICS PERFECT BOOK DAI p54 ! ;)
(du reste, pour Ron je dis pas mais berku ?! la probabilité que le "u" soit volontaire est super faiblarde ! on dit Avan Strash pas Strashu :))
Merchi pour ces info Kojopi. Lon Berk, le nom passe bien je trouve :D j'aime bien ce personnage. Maintenant dans la version J'ai Lu c'était Ron Berku je crois....(aprés avoir jeté un oeil sur wikipédia je confirme), effectivement choix bizarre. :lol:

Re: Dragon Quest : La Quete De Daï (Fly)

Posté : 06 juin 2009, 16:26
par Wang Tianjun
Et une saga cultissime de plus rattrappée dans ma collection !!! :mrgreen:

Dragon Quest (ou Fly), c'est une série avec laquelle j'ai longtemps flirté, un peu comme One Piece, mais en pire ! Vu que je me rappelle avoir suivi assez assidument le dessin anime quand ils en avaient commencé la diffusion au club Do. Par la suite, j'ai redécouvert la série en la lisant frauduleusement au Géant Casino quand j'étais gamin, puis beaucoup plus tard dans mes années fac ou un pote s'était lancé dans la collection. Cela faisait longtemps que l'édition de Tonkam me tentait, et j'ai fini par céder !

Dragon Quest, c'est une aventure héroïc-fantasy comme on en fait plus, avec des personnages ultra-stéréotypés, un scénario à base de boss et de sous-boss... et pourtant, malgré les années, le charme de cette série ne s'estompe jamais, à l'instar de Dragon Ball. Bien évidemment, si un auteur se lançait dans un scénario aussi simpliste aujourd'hui, il ferait un bide... d'ailleurs les auteurs de Draque eux-même ne sont-ils pas tombé dans le piège avec "Beet The Vandel Buster" ? :D
Il y a vraiment quelque chose de magique dans cette série, peut-être est-ce du à ce rythme si particulier, ne laissant aucun temps morts, ou à ses combats à rallonge, avec retournements, re-retournements, et re-re-retourments de situation ? Ou a son système d'upgrades d'équipement ou de magies ( Gira Begirama Begiragon !) qui rappellent tant les RPG (normal) et qui permet de constater explicitement la montée en puissance des héros ? Ou toutes ce mélanges d'émotions, de "force de l'amitié", de pleurs, de retrouvailles... assez cliché mais tellement émouvants par leur simplicité ?

Pour se concentrer sur l'édition de Tonkam : déjà quel plaisir d'avoir du papier BLANC !!! :lol:
Sinon, au niveau de la traduction, on sent que des efforts ont été fournis, surtout au niveau des noms... La version J'ai Lu avait le cul entre deux chaises, à savoir la traduction des noms qui avait déjà été faite dans la VF de l'anime, et les noms japonais...
Je pense notamment à certains noms imprononçables du fait de la simple transposition des caractères... je n'ai pas l'ancienne version sous la main, mais la comparaison doit faire mal :
Lon Berk : Ron Berku
Galdandy : Garudandei
Larhalt : Rafaruto
orichalque : oriharukon :lol:

Simple bémol toutefois dans l'édition Tonkam pour certaines attaques dont le nom japonais n'a pas été traduit : par exemple, les trois techniques d'Avan, "Couper la Terre/l'Eau/l'Air", c'était quand même plus parlant que "Daichi Zan/ Kaiha Zan/ Kuretsu Zan". Ah, et les attaques avec un nom anglophone se trouvent modifiés quand même, faut qu'on m'explique comment on passe de "Grand Cross" à "Grand Crush" :D

Mais bon, je chipote, c'est quand même un vrai plaisir que de retrouver Daï (et donc plus Fly) dans une édition digne de ce nom. Certes, le rythme aurait pu être mis à un tome par mois, mais ça reste raisonnable ainsi !

Re: Dragon Quest : La Quete De Daï (Fly)

Posté : 06 juin 2009, 17:31
par Blacksheep
Wang Tianjun a écrit : Larhalt : Rafaruto
Intressant, du coup Naruto en "occidental" ça donne Nalt !
Simple bémol toutefois dans l'édition Tonkam pour certaines attaques dont le nom japonais n'a pas été traduit : par exemple, les trois techniques d'Avan, "Couper la Terre/l'Eau/l'Air", c'était quand même plus parlant que "Daichi Zan/ Kaiha Zan/ Kuretsu Zan". Ah, et les attaques avec un nom anglophone se trouvent modifiés quand même, faut qu'on m'explique comment on passe de "Grand Cross" à "Grand Crush" :D
Pour la deuxième partie je te dirais que c'est un problème de transcription du son en japonais parce que Cross et Crush ça doit donner la même chose en prononciation japonaise donc ça doit s'écrire pareil. Apres faut la transcription officielle pour trancher.

Par contre pour la première partie, c'est MALHEUREUSEMENT la "MODE" comme on a pu le voir dans les deluxe de City Hunter et de Dragon Ball. On ne traduit plus les termes japonais -ni les titres- parce que ça "fait classe". Désolé mais c'est pas du travail ça ! C'est du laisser-aller ! Ainsi dans DB on ne trouve plus de nuage magique mais le terme japonais... c'est tout simplement nullissime et ça perd tout son impact. Et en attendant je ne sais toujours pas ce que "Bakuon Retto" veut dire...

Re: Dragon Quest : La Quete De Daï (Fly)

Posté : 07 juin 2009, 08:37
par Wang Tianjun
Blacksheep a écrit : Intressant, du coup Naruto en "occidental" ça donne Nalt !
Ouii Nalt Sask et Sacla (comme les sauces ?) qui vont affronter Olchimal !!! :D
Par contre pour la première partie, c'est MALHEUREUSEMENT la "MODE" comme on a pu le voir dans les deluxe de City Hunter et de Dragon Ball. On ne traduit plus les termes japonais -ni les titres- parce que ça "fait classe". Désolé mais c'est pas du travail ça ! C'est du laisser-aller ! Ainsi dans DB on ne trouve plus de nuage magique mais le terme japonais... c'est tout simplement nullissime et ça perd tout son impact. Et en attendant je ne sais toujours pas ce que "Bakuon Retto" veut dire...
Dans Dragon Ball Perfect Edition, ça me choque beaucoup moins parce qu'elle a quand même cette vocation explicative et de fidélité par rapport à l'original (mais effectivement, certains diront trop). Mais dans Fly, je trouve qu'un nom japonais ça jure énormément dans un monde d'héroîc fantasy (qui généralement prend des références plus européennes).

Re: Dragon Quest : La Quete De Daï (Fly)

Posté : 08 juin 2009, 09:25
par kojopi
Wang Tianjun a écrit :Simple bémol toutefois dans l'édition Tonkam pour certaines attaques dont le nom japonais n'a pas été traduit : par exemple, les trois techniques d'Avan, "Couper la Terre/l'Eau/l'Air", c'était quand même plus parlant que "Daichi Zan/ Kaiha Zan/ Kuretsu Zan". Ah, et les attaques avec un nom anglophone se trouvent modifiés quand même, faut qu'on m'explique comment on passe de "Grand Cross" à "Grand Crush" :D
Merci pour tes compliments qui nous vont droit au coeur dans la mesure où effectivement on s'applique beaucoup sur DQ. Pour répondre à tes différentes remarques, pour les noms effectivement on s'appuie sur le Perfect Book qui existe ainsi que sur les transcriptions "usuelles" des magies de DQ par les fans à travers le monde (parce que traduire "mera merami merazoma" par "flamme superflamme et hyperflamme" comme dans le jeu VF, on était pas motivé).
  • Pour grand cruz, la transcription officielle est "grand cruss" or, il y a ici clairement méprise de l'auteur entre "cross" et "cruz". Nous avons choisi "cruz" car c'était plus proche de la prononciation en katakana, tout simplement.
  • Pour les techniques de l'école Avan, nous avons choisi de les laisser en japonais, effectivement parce qu'on trouvait ça plus percutant niveau sonorité (choix complètement arbitraire, j'en conviens) qu'en Français mais nous avons mis une note de traduction à chaque première apparition.
En espérant avoir répondu à tes questions !