Tu fais bien de remonter le topic FlooD, car j'allais justement parler de cette série que j'ai enfin fini par compléter également !!!
C'est encore une série dont je n'aurais jamais entendu parler et totalement ignoré si je n'étais pas passé par ici avant (il me semble qu'un des derniers tomes a figuré dans un top ?), et mon avis sur cette série est assez partagé, un peu comme tout ce qui a été dit...
Gintama, j'ai l'impression que c'est le shonen le plus "je-m'en-fout-isme" de ces dernières années !!! En effet, ce manga est totalement irrévérencieux, et ne respecte quasiment aucun code habituel !
Du côté du scénario, alors que d'habitude les shonen se lancent dans de longs arcs, Gintama fait la part belle aux courtes histoires, quasi-indépendantes ! Les plus longues doivent à peine dépasser la longueur d'un tome. On a d'avantage l'impression d'être devant une série aux épisodes quasi-indépendants que devant une longue saga. Certes, il y a quelques bribes disséminés de-ci de-là, mais la plupart du temps c'est surtout le foutoir général ! En même temps, il ne faut pas lui en demander plus que ça...
L'univers est également totalement barré, et mélange un peu toutes les époques, entre des inspirations historiques assez poussées (le Shisengumi, le mouvement de Joï,...), des éléments très futuristes (des aliens, des vaisseaux) mais également des références très contemporaines (le Jump). J'ai relu le topic juste avant, et à ma première lecture j'ai eu un peu la même impression que Blacksheep, a savoir que par les Amanto, il fallait voir une critique de l'étranger... mais bon, c'est un manga qui reste à vocation humoristique, dans le cadre d'une parodie poussée, et peut-être que l'auteur a voulu remplacer les "gaijin" par des extraterrestres à têtes d'animaux (entre autres) pour montrer le 40ème degré de son manga et ne blesser personne.
Et bien sur, les personnages sont du même accabit, à contre-emploi, inattendus, et le nombre d'individus loufoques ne fait qu'augmenter, de volum en volume ! Pour le reste, je ne dirais pas mieux que la description de Sorrow deux posts plus haut.
Alors au final, que penser de Gintama ? En fait, à la lecture, j'ai eu véritablement plusieurs phases :
-les deux ou trois premiers tomes, j'étais totalement dans le trip, découvrant cet univers de barges. De plus l'auteur met peu de temps à introduire un nombre conséquent de personnages, Gin, Shinpaichi, Kagura, puis Zura, les membres du Shisengumi...
-en revanche, entre le tome 4 et le tome 7-8, j'ai éprouvé énormément de lassitude, car je trouvais qu'il y avait énormément de redondance dans les situations, que les personnages commençaient déjà à s'user... De plus, au vu de la quantité de texte à gober à chaque fois (au moins autant qu'un Death Note), qui n'est pas aidé par la lourdeur de la trad' (j'y reviendrais), l'ennui s'est véritablement instauré. C'est simple : je ne pouvais pas lire un tome en une seule fois, sous peine de m'endormir en plein milieu !!!
-sur les derniers tomes, je trouve qu'il y a un mieux, car l'auteur a introduit quelques personnages supplémentaires, diversifiant un peu plus les situations, et s'est risqués à des histoires plus longues, et à des moments plus sérieux. Au final j'ai pris un réel plaisir de lecture sur ces derniers tomes !
Et donc, pour revenir sur le débat de la traduction... je ne suis pas spécialiste en la matière, il y a des gens bien plus spécialistes du domaine
, néanmoins je pense que l'Humour est vraiment un des sentiments les plus difficiles à faire passer et à rentranscrire, surtout quand ici il y a énormément de références cachées au Japon, à ses stars, à ses coutumes.... Alors évidemment, si la traduction ne suit pas, on est mal.... notamment quand je vois le terme "Convini" (qui vient de l'anglais Convinient Store) retranscrit bêtement en "Kombini" sans chercher plus loin (c'est vraiment si dur que ça de dire "superette" ou "mini-marché" ?), je me dis qu'il y a déjà un problème !
Quant à la traduction directe des jeux de mots ou références, le fait de devoir les expliquer casse toujours l'humour... pour l'instant, j'ai vu trois écoles différentes :
- chez Gintama (Kanna), on a droit a des notes de bas de case : les pages de Gintama sont déjà assez surchargées comme ça pour en rajouter (tellement desfois que les explications finissent dans les cases elle-même, par dessus le dessin !), sans compter qu'on ne peut pas passer à côté de l'explication, ça casse le rythme et n'apporte rien.
- dans Sayonara Zetsubou Sensei (Pika) ou Genshiken (Kurokawa), ce sont les lexiques en fin de volume qui sont mis à contribution. Ainsi, cela donne le choix au lecteur, de savoir s'il se contente du jeu de mot tel quel, se satisfaisant de la compréhension qu'il en a eu, ou s'il veut en savoir plus en se référant. Une assez bonne solution, surtout quand le lexique est très bien fourni (notamment L'Ota Club de Genshiken !)
- dans Yakitate !! Japan (Akata), il y a en revanche bien plus de prises de risques, car la traduction prend le parti de traduire TOUS les jeux de mots !!! Que le résultat soit vaseux ou non, je trouve qu'il y a quand même un effort supplémentaire qu'il faut souligner. j'ai même repéré une référence implicite à Michel Drucker dans le premier ou deuxième tome ! Certes, ce n'est pas donné à tout le monde...
Mais en tous cas, pour Gintama, on est proche du niveau zéro de la traduction, et c'est bien dommage car paradoxalement ce manga est un des plus riches niveau texte....