ney a écrit :je n'ai pas rebondi sur ça mais plutôt sur le ton léger du personnage ( à l'occurrence Natsu ) pour une scène forte.
en plus d'être hautaine, je dois certainement avoir en plus le défaut de ne pas savoir lire, mais je n'ai vu nulle part cette idée dans tes posts qui nous disent juste que Natsu est potiche, que l'auteur part en roue libre et que la trad de Pika est "vaseuse" puisque tu aurais préféré qu'on traduise autrement le mot rendu par empaffé dans la VF.
ney a écrit :Tout à fait , la langue française est tel qu'on peut aisément trouver une multitude termes possible pour un mot en Japonais en particulier. Certains adjectifs seront plus ou moins proche de la traduction et d'autres ne seront pas adapté à la situation qui en découle ( ce qui est justement le cas ici )
Si ce n'est que
1 - tu es juste venu émettre un avis définitif sur le terme choisi (en réclamant, au passage des "contradictions argumentées", je lol)
2 - on ne voit toujours pas au juste sur quoi tu te bases pour dire que ce terme n'est pas adéquat : tu n'as pas la VO sous les yeux, et on doit se contenter d'un "l'insulte la plus répandue dans les shônen est certainement
baka" ce qui ne nous renseigne pas sur le mot en question.
Alors évidemment, il est toujours possible de remettre en cause tout travail puisque personne ne peut prétendre à la perfection, mais pour l'instant, ton intervention ressemble davantage à
"ce mot je l'aime pas, c'est donc forcément mal traduit" qu'à une tentative visant à améliorer la qualité d'une trad.