Sanctuary
-
- Messages : 238
- Enregistré le : 06 juil. 2004, 14:41
Moi je suis très en retard mais bon comme j'entends pour une fois parler de Strain et de Sanctuary, deux manga que j'adore, j'accours!!!!!
L'idéologie de ces oeuvres est ce qu'elle est mais bon si on se penche sur les autres manga un peu attentivement, on remarque qu'elles ne sont pas les seules à avoir une idéologie louche. De plus, elle est présentée comme une conviction personnelle des héros et on n'a pas besoin d'y adhérer pour apprécier ces manga (je ne crois même pas que ces oeuvres cherchent à nous faire adhérer à cette idéologie.).
En fait, si j'écris, c'est pour connaître l'avis des fans de SANCTUARY quant à l'édition de Kabuto (enfin la réédition pour être plus exacte). Qu'en pensez-vous ? Surtout en comparaison de l'ancienne édition Glénat.
Mon avis est la suivant : j'étais aux anges qu'ils rééditent SANCTUARY dans le sens jap (contrairement à Glénat) mais ma joie s'est quelque peu assombrie en voyant le format (qui ne met pas en valeur les dessins d'Ikegami mais bon c moins cher comme ça me direz-vous) mais surtout la traduction !!!! Si vous avez la chance de pouvoir le faire, comparez les deux traductions et vous verrez ce que je veux dire : la traduction de Glénat sonnait juste et ne faisait pas "traduit", celle de Kabuto est parfois maladroite, édulcorée et, le pire, inexacte !!! Il y a un exemple flagrant dans le passage où Tokai sort de chez l'inspectrice et dit en parlant de cette dernière : c'est fou ce qu'elle me rappelle ma défunte épouse (traduction Glénat) / elle me rappelle ma défunte mère (traduction Kabuto) !!!!!!!! Qui a raison ?
Je suis quand même contente de pouvoir enfin lire la suite de ce merveilleux manga qui sera édité jusqu'au bout cette fois j'espère !
L'idéologie de ces oeuvres est ce qu'elle est mais bon si on se penche sur les autres manga un peu attentivement, on remarque qu'elles ne sont pas les seules à avoir une idéologie louche. De plus, elle est présentée comme une conviction personnelle des héros et on n'a pas besoin d'y adhérer pour apprécier ces manga (je ne crois même pas que ces oeuvres cherchent à nous faire adhérer à cette idéologie.).
En fait, si j'écris, c'est pour connaître l'avis des fans de SANCTUARY quant à l'édition de Kabuto (enfin la réédition pour être plus exacte). Qu'en pensez-vous ? Surtout en comparaison de l'ancienne édition Glénat.
Mon avis est la suivant : j'étais aux anges qu'ils rééditent SANCTUARY dans le sens jap (contrairement à Glénat) mais ma joie s'est quelque peu assombrie en voyant le format (qui ne met pas en valeur les dessins d'Ikegami mais bon c moins cher comme ça me direz-vous) mais surtout la traduction !!!! Si vous avez la chance de pouvoir le faire, comparez les deux traductions et vous verrez ce que je veux dire : la traduction de Glénat sonnait juste et ne faisait pas "traduit", celle de Kabuto est parfois maladroite, édulcorée et, le pire, inexacte !!! Il y a un exemple flagrant dans le passage où Tokai sort de chez l'inspectrice et dit en parlant de cette dernière : c'est fou ce qu'elle me rappelle ma défunte épouse (traduction Glénat) / elle me rappelle ma défunte mère (traduction Kabuto) !!!!!!!! Qui a raison ?
Je suis quand même contente de pouvoir enfin lire la suite de ce merveilleux manga qui sera édité jusqu'au bout cette fois j'espère !
-
- Messages : 238
- Enregistré le : 06 juil. 2004, 14:41
Bof bof, perso, j'ai pas la première version, j'me contente donc de la deuxième et quand j'ai lu la bulle, ça m'a vraiment pas choqué!
Donc Si t'avais d'autres exemples, ok, et encore il faudrait que ça gène la compréhension, m'enfin là, c'est pas trop le cas pour moi.
C je trouve chercher la petite bête!
Donc Si t'avais d'autres exemples, ok, et encore il faudrait que ça gène la compréhension, m'enfin là, c'est pas trop le cas pour moi.
C je trouve chercher la petite bête!
-
- Messages : 238
- Enregistré le : 06 juil. 2004, 14:41
Heureusement que ces défauts ne gênent pas la compréhension sinon c que la traduc serait bâclée !
Ben le fait que l'inspectrice lui fasse penser à sa femme rappelle la thématique de cet amour perdu qui va de pair avec le rêve perdu de Tokai qui marque tout le perso. Puis on voit pas ce que sa mère viendrait faire dans l'histoire (qui n'en parle jamais). Je trouve que même si ça ne gêne pas la compréhension, c quand même une faute de traduction un peu grosse.
Pour le reste, ce sont des édulcorations du genre : au lieu de "mangé ou être mangé" dixit Tokai dans la version Kabuto, Glénat nous donne du "niquer ou se faire niquer" (!!!!!!). C pas grave ça je te l'accorde mais bon après c une question de goût (je ne sais pas quelle version est plus proche de l'original d'ailleurs...).
L'important c que ça ne nous empêche pas d'apprécier ce fabuleux manga ! Je trouvais juste intéressant de noter les différences de traduction entre les deux éditions. Vive Sanctuary !
Ben le fait que l'inspectrice lui fasse penser à sa femme rappelle la thématique de cet amour perdu qui va de pair avec le rêve perdu de Tokai qui marque tout le perso. Puis on voit pas ce que sa mère viendrait faire dans l'histoire (qui n'en parle jamais). Je trouve que même si ça ne gêne pas la compréhension, c quand même une faute de traduction un peu grosse.
Pour le reste, ce sont des édulcorations du genre : au lieu de "mangé ou être mangé" dixit Tokai dans la version Kabuto, Glénat nous donne du "niquer ou se faire niquer" (!!!!!!). C pas grave ça je te l'accorde mais bon après c une question de goût (je ne sais pas quelle version est plus proche de l'original d'ailleurs...).
L'important c que ça ne nous empêche pas d'apprécier ce fabuleux manga ! Je trouvais juste intéressant de noter les différences de traduction entre les deux éditions. Vive Sanctuary !
-
- Messages : 238
- Enregistré le : 06 juil. 2004, 14:41
Franchement je crois que la bonne traduction est celle de Glénat :
1) Le manga a déjà parlé de la femme de Tokai pour mieux faire comprendre le perso et montré son grand attachement à cette personne qu'il ne peut oublier.
2) Comme je l'ai dit, il n'y a aucune autre mention de sa mère (ou de son enfance) dans le manga. ça arrive vraiment comme un cheveu sur la soupe.
3) L'inspectrice a un fort caractère tout comme la femme de Tokai (cf tatouage). D'où resemblance (aussi physique ???).
Mais bon on peut pas savoir...
1) Le manga a déjà parlé de la femme de Tokai pour mieux faire comprendre le perso et montré son grand attachement à cette personne qu'il ne peut oublier.
2) Comme je l'ai dit, il n'y a aucune autre mention de sa mère (ou de son enfance) dans le manga. ça arrive vraiment comme un cheveu sur la soupe.
3) L'inspectrice a un fort caractère tout comme la femme de Tokai (cf tatouage). D'où resemblance (aussi physique ???).
Mais bon on peut pas savoir...
-
- Messages : 1
- Enregistré le : 11 juil. 2004, 13:39
Pour l'histoire de "manger ou être mangé", c'est la traduction de kabuto qui est la plus proche; le terme utilisé dans la version d'origine signifie "manger" ou "dévorer". La version de Glénat n'est pas tout a fait fausse, mais il s'agit vraiment d'une interprétation. Je pencherais plutôt pour Kabuto car Hojo dans la version japonaise s'exprime très rarement avec des mots grossiers. Il s'agit là de mon opinion.
Tout comme l'histoire de "la mère" de Tokai. Le terme utilisé dans le japonais signifie à la fois "mère" et "épouse" (imaginez ce que ce bon docteur Freud aurait pu dire s'il avait su ça). Le traduire par l'un ou l'autre est une question d'interprétation et donc reste très subjectif.
Tout comme l'histoire de "la mère" de Tokai. Le terme utilisé dans le japonais signifie à la fois "mère" et "épouse" (imaginez ce que ce bon docteur Freud aurait pu dire s'il avait su ça). Le traduire par l'un ou l'autre est une question d'interprétation et donc reste très subjectif.
-
- Messages : 238
- Enregistré le : 06 juil. 2004, 14:41