[News Asuka/Kazé Manga]
- né un11septembre
- Messages : 2939
- Enregistré le : 06 août 2006, 12:38
- Localisation : Quelque part en Belgique civilisée
Re: [News ASUKA]
ce genre de traduction denote d'un manque de vocabulaire ou d'imagination.
ça me rappelle les "peuchère" de ceroberos dans card captor sakura.
ça me rappelle les "peuchère" de ceroberos dans card captor sakura.
- Erkael
- Entité Démoniaque
- Messages : 6421
- Enregistré le : 01 juin 2004, 12:45
- Localisation : Bordeaux
Re: [News ASUKA]
Traduire c'est aussi adapter! Aprés c'est vrai que j'ai un peu tiqué sur ce passage. Pour le reste c'est du tout bon, j'ai comparé avec l'édition J'ai Lu. Il y a juste une référence Wolverine qui n'apparaissait pas auparavant, j'ai aussi tiqué là dessus...
Re: [News ASUKA]
Voila le premier chapitre d'hokuto no ken prevue chez asuka http://www.megaupload.com/fr/?d=MJ2ST8ZN ."Keuwwaa" et autres""chelou" sont trop récurrent.
Modifié en dernier par skieff le 19 août 2008, 15:58, modifié 2 fois.
Re: [News ASUKA]
C'est Asuka qui l'a fourni ce chapitre ?skieff a écrit :voici le premier chapitre de hokuto no ken prevue chez asuka http://www.megaupload.com/fr/?d=MJ2ST8ZN.Keuwwaa et autre chelou sont trop recurrent
Re: [News ASUKA]
Ouaip il était en exclu dans certaines librairies.
EDIT:pinoudou membre de l'equipe asuka justifie le choix de la tradution du staff:
"La réponse est fort simple.
Toute la nuance est dans le ton. Le japonais parlé par les "méchants" de Ken est en général loinn d'être chiadé, et plutôt argotique. Je parle des péquins de base. Par exemple, quand il dit que les cadavres sont bizarres, il dit "shitai ha hen da". Ce n'est pas du japonais littéraire, c'est plutôt familier, mais le japonais familier est en général moins imagé que le français du même niveau. C'est pourquoi il est de bon aloi, en traduisant, de fleurir un minimum le langage pour coller au ton général des personnages. Sans quoi, on se retrouverait en français avec des personnages utilisant trop souvent le même registre de discours, et on perdrait terriblement en caractérisation et en plaisir de lecture. De même, les "quoi" relevés sont dans le texte japonais initial des "Nanii---" -notez bien l'allongement hystérique du i que ne peut rendre un simple "quoi ?"-, que le traducteur a choisi de rendre par un keuwaa. C'était pour lui précisément un moyen de rendre cette nuance hystérique. De plus, le japonais de bas niveau utilisé par la plupart des "punks" est souvent extrêmement répétitif (la langue japonaise n'est pas aussi hostile à la répétition que le français). Il est donc nécessaire de trouver des astuces pour nuancer ces répétitions, qui passent beaucoup plus mal en français.
Traduire, c'est faire des choix, et c'est aussi rajouter du sens pour la simple et bonne raison que deux langues aussi distantes que le sont le français et le japonais ont des systèmes de référence et de valeur tellement différents qu'il est nécessaire de bricoler pour rendre "l'esprit du texte" accessible dans la langue de réception, qui a ses propres références. La langue utilisée par les méchants de Ken indique clairement au lecteur japonais qu'ils ne sont ni de grands littéraires, ni même des gens très fréquentables. En français, un registre de discours fleuri est nécessaire pour rendre cet aspect de leur caractérisation. Aucune traduction ne peut se targuer d'être parfaite et définitive, mais croyez bien que notre traducteur fait tout ce qui est en son pouvoir pour vous livrer une traduction fidèle et de qualité."
EDIT:pinoudou membre de l'equipe asuka justifie le choix de la tradution du staff:
"La réponse est fort simple.
Toute la nuance est dans le ton. Le japonais parlé par les "méchants" de Ken est en général loinn d'être chiadé, et plutôt argotique. Je parle des péquins de base. Par exemple, quand il dit que les cadavres sont bizarres, il dit "shitai ha hen da". Ce n'est pas du japonais littéraire, c'est plutôt familier, mais le japonais familier est en général moins imagé que le français du même niveau. C'est pourquoi il est de bon aloi, en traduisant, de fleurir un minimum le langage pour coller au ton général des personnages. Sans quoi, on se retrouverait en français avec des personnages utilisant trop souvent le même registre de discours, et on perdrait terriblement en caractérisation et en plaisir de lecture. De même, les "quoi" relevés sont dans le texte japonais initial des "Nanii---" -notez bien l'allongement hystérique du i que ne peut rendre un simple "quoi ?"-, que le traducteur a choisi de rendre par un keuwaa. C'était pour lui précisément un moyen de rendre cette nuance hystérique. De plus, le japonais de bas niveau utilisé par la plupart des "punks" est souvent extrêmement répétitif (la langue japonaise n'est pas aussi hostile à la répétition que le français). Il est donc nécessaire de trouver des astuces pour nuancer ces répétitions, qui passent beaucoup plus mal en français.
Traduire, c'est faire des choix, et c'est aussi rajouter du sens pour la simple et bonne raison que deux langues aussi distantes que le sont le français et le japonais ont des systèmes de référence et de valeur tellement différents qu'il est nécessaire de bricoler pour rendre "l'esprit du texte" accessible dans la langue de réception, qui a ses propres références. La langue utilisée par les méchants de Ken indique clairement au lecteur japonais qu'ils ne sont ni de grands littéraires, ni même des gens très fréquentables. En français, un registre de discours fleuri est nécessaire pour rendre cet aspect de leur caractérisation. Aucune traduction ne peut se targuer d'être parfaite et définitive, mais croyez bien que notre traducteur fait tout ce qui est en son pouvoir pour vous livrer une traduction fidèle et de qualité."
Modifié en dernier par skieff le 19 août 2008, 15:59, modifié 1 fois.
Re: [News ASUKA]
source son of hokutoC'est officiel les éditions Asuka ont bel est bien acquis les droits sur l'ensemble des gaidens "spin-off" de la série Hokuto no Ken. Ainsi les fans pourront découvrir le passé des autres personnages qui ont fait d'Hokuto no Ken une série culte, tel que Raoh, Toki ou Rei.
A compter d’Octobre 2008, entre chaque tome de la série originale, vous pourrez découvrir un tome des séries dérivées.
Le premier à paraître en France sera, Hokuto no Ken : La légende de Raoh de Yôko Osada, Buronson et Tetsuo Hara. Il vous sera proposé dès fin octobre, et racontera l’enfance de Raoh, de Sôga et de Reina, que le premier film de la saga «L’ère de Raoh» nous a fait découvrir.
Cette mini série en 5 tomes comblera les fans français qui attendaient depuis toujours de connaître le passé trouble du personnage le plus populaire de la saga culte !
-
- Messages : 0
- Enregistré le : 22 avr. 2008, 21:46
- Localisation : http://gourac.labrute.fr
Re: [News ASUKA]
yep, celui la je prend direct (te le vendrais pas Fal')
- Floo D Ace
- Messages : 3810
- Enregistré le : 25 sept. 2004, 19:56
- Localisation : Strasbourg
Re: [News ASUKA]
AAAAAAAAAAAAAAAAh good news vraiment...