Page 46 sur 47

Re: [News Kana]

Posté : 18 mars 2011, 12:16
par jojo81
A noter aussi que Taketomi Tomo a sorti un tome 3 de Scene en février au Japon.

Re: [News Kana]

Posté : 18 mars 2011, 13:24
par Kakunoshin Niitsu
hdix a écrit :et je viens de voir la fiche de la série sur le site, et je crois qu'il y a un bug, c'est marqué 6 vol en cours en france et 4 en cours en VO. :?
mais du coup je tombe des nus j'etais persuadé que cette série était finie.
Je savais qu'il y avait deux tomes supplémentaires disponible au Japon et j'espérais que Kana sortirait cette suite mais j'étais passé à côté de cette annonce...
hdix a écrit :pour ma part j'avais bien aimée cette série mais je l'avais trouvé un trop enfantine. ca n'a pas été le coup de coeur que j'espérais.
Au contraire ce fut pour moi un véritable coup de coeur à l'époque ! Mais ça remonte à loin et il va falloir que je me replonge dans les quatre premiers volumes, histoire d'apprécier pleinement cette suite.
Jojo81 a écrit :A noter aussi que Taketomi Tomo a sorti un tome 3 de Scene en février au Japon.
Merci, tu viens de me l'apprendre ! Même si ce n'est pas du niveau de Evil Heart, peut être que Kana le sortira également.En tous cas ça fait plaisir de retrouver cet auteur.^^

Re: [News Kana]

Posté : 18 mars 2011, 13:58
par jojo81
Le problème c'est que Scene est en arrêt de comm' chez Kana, du coup je ne sais pas s'ils pourront publier le troisième tome: http://www.manga-news.com/index.php/act ... ation-Kana
Enfin pour ma part ce n'est pas bien grave car je n'ai vraiment pas aimé Scene. A tel point que j'ai encore de grosses hésitions pour savoir si j'achète Evil Hearts.

Re: [News Kana]

Posté : 20 mars 2011, 17:02
par Kakunoshin Niitsu
peroxid91 a écrit :Je vous remercier Kana!!

Et a propos de Kuzuryu, ca va etre la coverture fraincaise, ou la coverture francaise va etre une adaptation directe de celle-ci? elle me plait beaucoup...
Voilà le visuel de la version Française.Sur fond blanc comme pour Hokusai.

Image

Je la trouve bien aussi.^^

Re: [News Kana]

Posté : 21 mars 2011, 13:23
par Wang Tianjun
Suite à un problème technique, les éditions Kana ont le regret d'annoncer le report de sortie de trois séries.
Ainsi, les albums Five 10 et Angel Voice 7, prévus initialement pour le 1er Avril, sortiront le 15 avril 2011.
L'ouvrage Kamui Den 2 paraîtra quant à lui en librairie le 03 juin.

Voir la news sur le site

Re: [News Kana]

Posté : 24 mars 2011, 02:09
par Koiwai
jojo81 a écrit :Enfin pour ma part ce n'est pas bien grave car je n'ai vraiment pas aimé Scene. A tel point que j'ai encore de grosses hésitions pour savoir si j'achète Evil Hearts.
Evil Heart est excellentissime, je le place parmi les mangas les plus poignants que j'ai lus, et pourtant, je suis dans le même cas que toi en ce qui concerne Scene. Franchement, aucune hésitation à avoir sur Evil Heart :wink:

Re: [News Kana]

Posté : 24 mars 2011, 03:09
par jojo81
Bon ben il fait son retour sur ma liste d'achat en espérant, entre autres, que le style graphique de l'auteur soit plus maitrisé.

Re: [News Kana]

Posté : 07 avr. 2011, 11:59
par Ekid
Bon, petit coup de gueule à passer.

Je viens d'acheter le tome 1 d'Hayate et il m'a bien fallu une heure pour terminer le tome. La cause ? La traduction.

Sincèrement, c'est quoi cette trad de merde ?? :evil:
J'ai eu l'impression d'avoir un tome de des éditions J'ai lu entre les mains.

Le nombre de passage incompréhensible est ridiculement élevé, avec une mention spéciale pour l'enlèvement du début ou je n'ai absolument rien compris.

**Lorsque Maria renverse Hayate dans le parc, elle lui demande si elle peut lui poser une question. Petit délire d'Hayate, et puis la question : "D'un autre côté, j'aimerais bien avoir une copine. Bon, elle est encore jeune, elle ne doit pas avoir plus de 13 ans. Tu ne l'aurais pas vue ?"
Cette phrase n'a absolument aucun sens dans le contexte.
Ce ne serait pas plutôt, "Je cherche une amie, une fille aux alentours de treize ans. Tu ne l'aurais pas vue ?" Ou quelque chose du genre ?

**- Lorsque Nagi est enlevée, elle demande dans la voiture : "J'ai un service à vous demander". Puis elle enchaîne avec : "Ça pollue mon air". Et le bandit lui réplique que ça l'arrangerait qu'elle cesse de respirer(or cette bulle de dialogue pointe clairement vers Nagi...). C'est quoi le service qu'elle demande au final ? Surtout que cette erreur d'attribution de bulle amène à une autre erreur à la page suivante, bref..... :roll:
La trad correct aurait à mon avis du ressembler à "L'air ici est pollué", "Pourriez vous arrêtez de respirer ?"
En fait, je n'ai absolument rien compris à ce passage de l'enlèvement, tant le texte est imprécis et incohérent.

**- Autre exemple, lorsque Hayate met Tama (le tigre) au sol avec une prise de catch, Nagi dit : "C'est la première fois que j'arrive à le mettre au sol du premier coup"... Ça n'a aucun sens. Ce serait plutôt : "C'est la première fois que je vois Tama se faire mettre à terre.", normalement.

***Ou encore page 82, Hayate dit "Enfin ce que je veux dire, c'est que je me retrouve avec une jolie fille comme toi, dans une aussi grande résidence, il y a de quoi se ronger les ongles...", or il parle de Maria quand il songe à une jolie femme donc j'imagine qu'il dit plutôt quelque chose du genre : "Ce que je veux dire, c'est que vivre sous le même toit qu'une jolie fille, même si la résidence est grande, me rend nerveux...".
Page 107 quand Hayate va se faire ouvrir en deux par les Yakusa "A moi...A l'aide...!!", je vois pas ce que le "moi" vient faire dans l'histoire :?:
***Page 145, il dit à Tama "c'est un peu comme toi et moi" au lieu de dire "tu es un peu comme moi"...

On notera aussi Hayate qui apelle Nagi "princesse" et qui la tutoie, alors que toute personne qui se renseigne un poil sur la série sait qu'Hayate se contente de l'appeler "mademoiselle" et de la vouvoyer (idem pour Maria d'ailleurs) :P .

C'est là quelques uns des exemples les plus flagrants mais il n'y a pas besoin de lire la vo pour comprendre que la traduction est médiocre dans son ensemble, entre les abus de "c'est" et "ça", ou le "Je vois..." remplacé par un "Eh oui..." :|

Bref, surement la traduction la plus médiocre qu'il m'est été donné de voir ces dernières années, intolérable de la part d'une maison d'édition comme Kana.

Quand je pense que certain on fait une croisade contre Glénat pour une phrase douteuse dans le tome 1 de C.Tsubasa.....(au moins ils lisent leur forum/mail eux....)






**source : Windwaker (forum Kana)
***source : barbamaman (forum Kana)

Re: [News Kana]

Posté : 07 avr. 2011, 12:29
par Sorrow
*Urm*
Sorrow alias Windwaker quand il ne peut pas s'inscrire avec son pseudo normal, sur le forum de Kana, mot pour mot a écrit :Lorsque Maria renverse Hayate dans le parc, elle lui demande si elle peut lui poser une question. Petit délire d'Hayate, et puis la question : "D'un autre côté, j'aimerais bien avoir une copine. Bon, elle est encore jeune, elle ne doit pas avoir plus de 13 ans. Tu ne l'aurais pas vue ?"
Cette phrase n'a absolument aucun sens dans le contexte.
Ce ne serait pas plutôt, "Je cherche une amie, une fille aux alentours de treize ans. Tu ne l'aurais pas vue ?" Ou quelque chose du genre ?
de même a écrit :- Lorsque Nagi est enlevée, elle demande dans la voiture : "J'ai un service à vous demander". Puis elle enchaîne avec : "Ça pollue mon air". Et le bandit lui réplique que ça l'arrangerait qu'elle cesse de respirer(or cette bulle de dialogue pointe clairement vers Nagi...). C'est quoi le service qu'elle demande au final ?
En fait, je n'ai absolument rien compris à ce passage de l'enlèvement, tant le texte est imprécis et incohérent.
Et à nouveau a écrit :- Autre exemple, lorsque Hayate met Tama (le tigre) au sol avec une prise de catch, Nagi dit : "C'est la première fois que j'arrive à le mettre au sol du premier coup"... Ça n'a aucun sens. Ce serait plutôt : "C'est la première fois que je vois Tama se faire mettre à terre.", normalement.
Reprendre des exemples déjà citées autre part, ok c'est normal. Mais de là à ne pas changer une syllabe de ces phrases et te les attribuer, c'est un peu gros. :) Et de même pour le reste, avec des phrases reprises telle quelle d'autres internautes sur le même topic. Edit : et après relecture du topic, encore des miennes légèrement modifiées.

Ca n'enlève rien à la justesse de ton indignation (quel torchon cette traduction, c'est une honte complète d'oser faire payer pour ça. Résultat, je vérifie tout nouveau Kana pour être sûr que Abadie n'est pas à la trad.), mais bon, y avait quand même moyen de ne pas faire un simple copier-coller du topic Hayate sur Mangakana (oui, je sais, c'est la honte de poster là-bas, mais la trad m'avait ulcéré), ou d'au moins citer les personnes que tu quotais...

Re: [News Kana]

Posté : 07 avr. 2011, 12:37
par Ekid
En effet petit coup de flemme de réécrire toutes les erreurs sur ce coup là, je vais rajouter les sources :arrow:

Et Abadie c'est qui, le trad ?


Enfin logiquement les personnes qui fréquentes les forums de Kana et Mn sont pas censé être les même