Là par contre, je ne suis pas (du tout) d'accord avec vous.

Edit : enfin si, je suis évidemment d'accord avec Wang, qui a posté en même temps que moi.^^
Pour moi, peu importe ce qu'il y a dans l'original, tant que le tout colle bien à la situation et exprime le sens de la phrase. Le traducteur est totalement libre de ses actes et de ses choix, tant que son employeur ne lui donne aucune consigne spécifique (genre garder/adapter les techniques en japonais, les suffixes, etc.)
Le "même pas peur" n'a rien de choquant à mon sens, il exprime que Luffy se fiche bien des conséquences de ses actes, tant que Robin est sauvée. Un truc du style "rien à foutre" aurait convenu aussi. "tu veux parier ?!" m'a l'air difficile à gueuler d'une voix par exemple. Et n'oublions pas que Luffy
gueule cette phrase. Dans ce contexte, le "même pas peur" est pas mal du tout.
Et pour le "ça va barder pour la poiscaille !!!", encore moins d'accord, parce que cette phrase toute bête est porteuse de beaucoup de choses, d'un vrai sentiment d'aider Nami en la délivrant du joug d'Arlong, sans pour autant l'exprimer directement. Ce passage est ce qui m'a fait accrocher à One Piece, et cette phrase y est pour beaucoup, avec un impact fort. Le "oui, je vais l'aider" m'a justement l'air bien plus gentil justement, et comme au-dessus, ne convient pas très bien, vu qu'à nouveau Luffy crie bien fort cette phrase. (Coïncidence que vous ayez justement tout deux choisi un passage similaire ?)
Bref, chacun a évidemment sa propre vision sur ce qui convient aux personnages d'une série, et un autre traducteur aurait fait sans doute différemment. Mais ce n'est pas pour autant que One piece constitue une mauvaise traduction, loin de là... Sa VF n'est même absolument pas représentative de ce qui constitue une mauvaise traduction, et je ne vois pas du tout en quoi elle est "débile"... Pas sûr que vous auriez fait cette remarque si vous n'aviez vu que la VF du manga, par exemple.
Faut pas confondre le fait de se détacher du texte original pour en faire quelque chose de son cru (et avec une série comme One Piece, il est évident que le traducteur a d'autant plus de gens pour lui faire remarquer quand il se détache de l'original), surtout si le résultat est très agréable, et le fait de donner l'impression de ne même pas maîtriser les bases élémentaires du français et du japonais, en cassant le rythme en plus avec des phrases plates et passe-partout, des répétitions à gogo, etc, comme ceux qui sont sur ma liste (noire).