Gwen a écrit :Je vois souvent des personnes critiquer les mangas édités en France et faire l'éloge des mangas VO. Sont-ils réellement de meilleur qualité que ceux en VF? Et les éditeurs japonais arrivent-ils à produire quelque chose sans défaut au niveau de l'encre et de la découpe par exemple?
Pour les quelques mangas VO que j'ai acheté au Japon, je peux dire qu'effectivement, l'ensemble est bien meilleur.
Exemple avec mon Karakuri Circus vol 10 : J'ai carrément eu l'impression de redécouvrir ce volume parfois.
Passons sur la couverture japonaise qui est ouatte mille fois plus belle que l'infâme truc français sensé "augmenter" les ventes.
Déjà, les rebords ne sont pas coupés, l'image est parfaitement cadrée. Dans la VF, certains personnages à qui Narumi s'adressent sont quasi invisibles car "coupés" lors du scannage. L'impression est aussi nettement meilleure dans La VO, là où la VF était très sombre, rendant l'action parfois difficile à suivre. Le style de Fujita est bien mieux mis en valeur dans la VO.
De plus, le papier n'est absolument pas transparent, comme peut l'être celui de Kana par exemple. Le dessin est toujours bien mis en valeur.
Bref, au niveau de l'impression, pour les 7-8 mangas que j'ai en VO, l'impression est constante et de qualité.
Il est vrai cependant que les éditeurs français n'ont pas toujours accès au matériel d'origine, et sont obligés de scanner les mangas eux-même, ce qui explique certaines mauvaise découpes. Plus ceux qui veulent un format plus grand que celui employé dans la VO, même légèrement, ce qui est le cas de Glénat. Et comme par hasard, c'est l'éditeur où j'ai remarqué le plus de bandes blanches en haut ou en dessous des pages.
Mais bon, certains arrivent à faire du très bon travail, donc ça veut dire que ce n'est pas le seul facteur...
Gwen a écrit :Les traductions sont aussi souvent dans la ligne de mire de certains, mais qu'est ce qui permet de dire que la traduction française est mauvaise et que celles des scantraders est meilleur? (je ne parle que pour le sens, pas pour l'orthographe et la syntaxe). Quelqu'un a-t-il déjà comparé avec un manga en japonais?
Je ne parle pas davantage japonais, mais je n'en ai pas besoin juger si une traduction est bonne ou pas.
Je crois surtout que la préférence réside dans le fait qu'un professionnel cherche normalement (mais je doute du professionnalisme de certains traducteurs officiels...) à rendre sa phrase dans un français naturel, quitte à faire l'impasse sur certaines subtilités mineures, ou de la tourner autrement, de façon à améliorer le plaisir de lecture. Ce que j'ai remarqué dans les scantrads que j'ai pu lire, c'est qu'ils veulent mettre toute l'information, quasiment mot pour mot dans la bulle, quitte à rendre la phrase plus lourde au final.
De mon point de vue, c'est inutile dans certains cas d'être trop précis si c'est au détriment de la fluidité, surtout que la place dans les bulles est limitée.
Ceux qui défendent les traductions de scantrad ont l'impression de perdre quelque chose dans la VF officielle, alors que ce n'est pas le cas. C'est juste que le texte est plus réfléchi et mieux tourné, mais cela semblent les laisser dubitatifs malgré tout.
Les gens du forum de "La volonté du D", consacré à One piece, sont particulièrement virulents et agressifs sur ce point.
Ex: En scantrad, dans le volume 24 de One piece, Barbe noire crie à un moment : "Le rêve d'un homme ne mourra jamais" , citation qu'ils aiment garder en anglais pour une raison obscure, soit "A man's dream will never die".
En trad. officielle, Chollet nous traduit ça par " Les gens ne cesseront jamais d'avoir des rêves".
Et de là une véritable cabale contre Chollet qui est accusé de détruire l'oeuvre originale, etc.
C'est tellement de mauvaise foi, tellement basé sur la croyance ridicule que, parce que ce sont des fans de l'oeuvre qui traduisent, et pas des "méchants salariés", ils sont d'entrée plus respectueux du texte d'origine, qu'il n'y a pas moyen de discuter...
Perso, la traduction de Chollet a bien plus d'impact, bien plus de vie, que la traduction venant de l'anglais, mais bon...
Bien souvent, tout se mélange dans les débats sur ce genre de choses. Traduction, adaptation, choix de termes, de tournures de phrases, de traductions de noms, de techniques,... C'est un peu à chacun ses convictions et ses préférences personnelles, et le débat est difficile, tant chacun reste campé d'entrée pratiquement sur ses positions.
Certains préfèrent les traductions de scans pour des détails, parce que leurs traducteurs laissent des mots comme "nakama" et autres suffixes, et ils ont l'impression qu'ils profitent plus à fond de l'oeuvre. Je ne pense pas que cela soit vrai, mais c'est quelque chose qu'il est impossible de raisonner.
Les scantrad en général, en ce qui concerne la syntaxe et la grammaire, c'est guère brillant. Trop littéral, trop long, trop de répétitions... C'est carrément pas le genre de choses qu'on prend plaisir à relire par la suite. On les lit une fois pour satisfaire notre curiosité, comprendre en gros l'action, puis on jette. Mais certains la prennent comme référence, et là c'est plus gênant, parce qu'ils y perdent en objectivité, et considèrent le moindre faux pas du traducteur officiel comme une trahison...
Mais il s'agit toujours de détails, de choix d'adaptations. On ne parle même plus parfois de traduction, mais d'une histoire de goût, venant de gens qui sont en général mal placé pour juger, vu leur niveau de rédaction...
J'ai eu beau regarder, je n'ai guère vu de remarques sur la qualité déplorable de la VF d'Eyeshield 21, alors que c'est de loin ce que j'ai vu de pire en traduction... Chacun ses soucis, mais bon...
De toute façon, les traducteurs officiels ont un niveau très très variables. Ils semblent parfois avoir un meilleur style, mais leur façon d'écrire manque d'émotion, de pêche, le vocabulaire utilisé n'est guère adapté... Bref, il y a encore de la marge avant que le marché français du manga atteigne une qualité justifiant le prix du bouquin... En attendant, je vérifie le nom du traducteur de la série avant de l'entamer, et fais l'impasse sur certains titres si ils sont associés à un nom qui m'a laissé un mauvais souvenir...