Nouveautés et fins de série de la semaine

Nouvelles licences, sorties,... tout sur les séries parues en France.
Avatar du membre
Wang Tianjun
Roi céleste
Messages : 4622
Enregistré le : 29 janv. 2009, 17:32
Localisation : Lyon

Re: Nouveautés et fins de série de la semaine

Message non lu par Wang Tianjun » 03 sept. 2010, 12:53

Si ça continue, je crois qu'il va falloir ouvrir un topic de débat sur le sujet :D

Pour ma part, bien au contraire, je trouve que la travail que fait Sylvain Chollet sur One Piece, et qu'il a pu faire sur Hoshin ou sur Kekkaishi, est tout simplement excellent. Il prend beaucoup de libertés, mais ne dénature pas non plus les oeuvres. Et je préfère largement le "ça va barder pour la poiscaille", plutot que le simple "oui, je vais t'aider", bizarrement. :) De même que la traduction de certains noms, préservant ainsi l'impact humoristique. Et un de ses plus grands coups de génie a été d'utiliser la prononciation chinoise pour les noms et termes de Hoshin. Imaginez, sans ça, on m'appellerait Otenkun ! :twisted:
"Ah.. je suis en train.... de tomber en morceaux..."
Image
Image

Sorrow
Messages : 1270
Enregistré le : 14 janv. 2008, 22:28
Localisation : Entre deux mondes

Re: Nouveautés et fins de série de la semaine

Message non lu par Sorrow » 03 sept. 2010, 12:54

Là par contre, je ne suis pas (du tout) d'accord avec vous. :mrgreen: Edit : enfin si, je suis évidemment d'accord avec Wang, qui a posté en même temps que moi.^^

Pour moi, peu importe ce qu'il y a dans l'original, tant que le tout colle bien à la situation et exprime le sens de la phrase. Le traducteur est totalement libre de ses actes et de ses choix, tant que son employeur ne lui donne aucune consigne spécifique (genre garder/adapter les techniques en japonais, les suffixes, etc.)

Le "même pas peur" n'a rien de choquant à mon sens, il exprime que Luffy se fiche bien des conséquences de ses actes, tant que Robin est sauvée. Un truc du style "rien à foutre" aurait convenu aussi. "tu veux parier ?!" m'a l'air difficile à gueuler d'une voix par exemple. Et n'oublions pas que Luffy gueule cette phrase. Dans ce contexte, le "même pas peur" est pas mal du tout.

Et pour le "ça va barder pour la poiscaille !!!", encore moins d'accord, parce que cette phrase toute bête est porteuse de beaucoup de choses, d'un vrai sentiment d'aider Nami en la délivrant du joug d'Arlong, sans pour autant l'exprimer directement. Ce passage est ce qui m'a fait accrocher à One Piece, et cette phrase y est pour beaucoup, avec un impact fort. Le "oui, je vais l'aider" m'a justement l'air bien plus gentil justement, et comme au-dessus, ne convient pas très bien, vu qu'à nouveau Luffy crie bien fort cette phrase. (Coïncidence que vous ayez justement tout deux choisi un passage similaire ?)

Bref, chacun a évidemment sa propre vision sur ce qui convient aux personnages d'une série, et un autre traducteur aurait fait sans doute différemment. Mais ce n'est pas pour autant que One piece constitue une mauvaise traduction, loin de là... Sa VF n'est même absolument pas représentative de ce qui constitue une mauvaise traduction, et je ne vois pas du tout en quoi elle est "débile"... Pas sûr que vous auriez fait cette remarque si vous n'aviez vu que la VF du manga, par exemple.
Faut pas confondre le fait de se détacher du texte original pour en faire quelque chose de son cru (et avec une série comme One Piece, il est évident que le traducteur a d'autant plus de gens pour lui faire remarquer quand il se détache de l'original), surtout si le résultat est très agréable, et le fait de donner l'impression de ne même pas maîtriser les bases élémentaires du français et du japonais, en cassant le rythme en plus avec des phrases plates et passe-partout, des répétitions à gogo, etc, comme ceux qui sont sur ma liste (noire).
"Les bons livres sont une ancre pour ton bateau dans le port de la vie. Même si une grande vague arrive, ton bateau ne sera pas emporté. Tu pourras mettre les voiles quand tu auras accumulé suffisamment de forces et de connaissances."
"Et moi aussi j'ai un rêve stupide qui me tient à coeur. Il est temps de me bouger pour le réaliser."
"Don't Think, Feel!"

Avatar du membre
Wang Tianjun
Roi céleste
Messages : 4622
Enregistré le : 29 janv. 2009, 17:32
Localisation : Lyon

Re: Nouveautés et fins de série de la semaine

Message non lu par Wang Tianjun » 03 sept. 2010, 13:07

Sorrow a écrit : Faut pas confondre le fait de se détacher du texte original pour en faire quelque chose de son cru (et avec une série comme One Piece, il est évident que le traducteur a d'autant plus de gens pour lui faire remarquer quand il se détache de l'original), surtout si le résultat est très agréable, et le fait de donner l'impression de ne même pas maîtriser les bases élémentaires du français et du japonais, en cassant le rythme en plus avec des phrases plates et passe-partout, des répétitions à gogo, etc, comme ceux qui sont sur ma liste (noire).
+1 avec tout ça. (et le reste aussi hein ^^)
Traduire mot à mot pour un résultat très littéral et sans âme, c'est du travail à moitié fait. Il faut aussi tenir compte du cadre, de l'ambiance de la scène, du caractère des personnages...
M'enfin, certains ne vont même pas jusque là (Sayonara Monsieur Désespoir, ou rien que le titre n'est déjà traduit qu'à moitié... :evil: )
"Ah.. je suis en train.... de tomber en morceaux..."
Image
Image

Avatar du membre
Raimaru
Space Cowboy
Messages : 1689
Enregistré le : 16 janv. 2010, 16:37
Localisation : Fensch Vallée

Re: Nouveautés et fins de série de la semaine

Message non lu par Raimaru » 03 sept. 2010, 13:14

Pour ma part, bien au contraire, je trouve que la travail que fait Sylvain Chollet sur One Piece, et qu'il a pu faire sur Hoshin
Tiens, je savais pas que c'était lui qui avait traduit Hôshin :mrgreen:
Je trouve qu'il a fait le bon choix de garder les noms chinois et la traduction est plutôt fluide. Pour One Piece, je reste quand même campé sur ma position, j'ai bien plus vibré lors du premier visionnage sur MCM de l'épisode. La façon dont l'a dit Luffy m'a ému, dans le sens "je ne t'abandonnerai pas, Nami", et après, on voit Sanji, Pipo/Usopp et Zoro prendre une pose grave. Dans le manga, la note humoristique est presque déplacée. Dans One Piece, il y a des moments pour rire, mais il y a en aussi pour pleurer (beaucoup plus que dans Hôshin). Voilà, après, je dois dire que j'aiu vu l'anime avant de lire ce passage, donc quand je l'ai pris, il y a eu contraste de ton et ça m'avait choqué.
Image

Avatar du membre
Wang Tianjun
Roi céleste
Messages : 4622
Enregistré le : 29 janv. 2009, 17:32
Localisation : Lyon

Re: Nouveautés et fins de série de la semaine

Message non lu par Wang Tianjun » 03 sept. 2010, 13:23

Raimaru a écrit : Tiens, je savais pas que c'était lui qui avait traduit Hôshin :mrgreen:
Et si, pourtant. Hoshin aurait perdu sans doute énormément de son impact sans un tel traducteur. Les noms japonais n'étaient pas catastrophique non plus, mais dans une légende chinoise, on est en droit d'attendre des noms chinois, et ça il l'a bien compris. Et Chollet a aussi surement une part d'implication dans mon attachement pour Kekkaishi. :wink:

La façon dont l'a dit Luffy m'a ému, dans le sens "je ne t'abandonnerai pas, Nami", et après, on voit Sanji, Pipo/Usopp et Zoro prendre une pose grave. Dans le manga, la note humoristique est presque déplacée.
Je ne vois pas du tout le "ça va barder pour la poiscaille" comme une phrase humoristique, loin de là ! :o
Bien au contraire, Luffy bout de colère face à ce que Nami a pu subir, et donc il exprime vraiment un cri de rage : "Y en a marre ! ça va péter !" Ensuite, c'est le caractère "simplet" du personnage qui fait qu'il utilise un vocabulaire familier.
Alors que le "ok ! je vais t'aider !", on dirait presque qu'il le fait à contrecoeur genre : "j'avais la flemme, mais vu ce qui vient de passer... allez, d'accord !" :mrgreen:
"Ah.. je suis en train.... de tomber en morceaux..."
Image
Image

Avatar du membre
Raimaru
Space Cowboy
Messages : 1689
Enregistré le : 16 janv. 2010, 16:37
Localisation : Fensch Vallée

Re: Nouveautés et fins de série de la semaine

Message non lu par Raimaru » 03 sept. 2010, 13:30

Bien au contraire, Luffy bout de colère face à ce que Nami a pu subir, et donc il exprime vraiment un cri de rage : "Y en a marre ! ça va péter !" Ensuite, c'est le caractère "simplet" du personnage qui fait qu'il utilise un vocabulaire familier.
Moi, je ne l'ai pas vu en colère. Je l'ai juste vu déterminé à aider Nami. Ce n'est pas la tournure de phrase qui me gêne, c'est surtout le vocabulaire utilisé. Dans une fiction (film/série/manga/etc), j'associe le mot poiscaille à un registre familier/beauf, et le familier/beauf, je l'associe dans ma tête à de l'humour :)

Pour le "Même pas peur !", là c'est bien la tournure qui me gêne. J'aurais préféré le "Rien à foutre", c'est plus classe et pas plus dur à "gueuler".

Donc sur One Piece, Chollet ne dénature pas l'œuvre, mais au vu de l'original, je dirai qu'il tend à renforcé les clichés des personnages, qui sont pourtant bien typés déjà.

Tu peux ouvrir un topic Wang :mrgreen:
Image

Avatar du membre
Wang Tianjun
Roi céleste
Messages : 4622
Enregistré le : 29 janv. 2009, 17:32
Localisation : Lyon

Re: Nouveautés et fins de série de la semaine

Message non lu par Wang Tianjun » 03 sept. 2010, 13:35

En même temps, pour une fois qu'un des sujets actus est aussi animé... j'hésite ! :lol:
Non mais on va faire ça, ça évitera de partir trop dans le hors-sujet.
Un volontaire pour le lancer ? Y a-t-il un (futur) traducteur dans la salle ? :mrgreen: :wink:
"Ah.. je suis en train.... de tomber en morceaux..."
Image
Image

Sorrow
Messages : 1270
Enregistré le : 14 janv. 2008, 22:28
Localisation : Entre deux mondes

Re: Nouveautés et fins de série de la semaine

Message non lu par Sorrow » 03 sept. 2010, 13:49

Wang Tianjun a écrit :Un volontaire pour le lancer ? Y a-t-il un (futur) traducteur dans la salle ?
Ca, ce sera décidé mercredi prochain à 14h...

Ca faisait longtemps que j'avais l'idée d'ouvrir un tel topic, et c'est le bon moment pour ça à première vue. Je le ferai donc ce soir. Mais entre-temps :
Raimaru a écrit :Moi, je ne l'ai pas vu en colère. Je l'ai juste vu déterminé à aider Nami

Déterminé, certes, mais il est clairement (et surtout) en colère. Quand dans une case juste avant, il met la main sur son chapeau et qu'on ne voit plus ses yeux, il n'y a pas l'ombre d'un sourire sur son visage, juste la colère de voir à quel état de détresse Arlong a poussé Nami. Il n'attendait qu'un signal de sa part pour entrer en action. Si il voulait juste l'aider, il aurait agit avant. Puis bon, le "poiscaille" est surtout employé pour montrer la fureur de Luffy envers les hommes-poissons qui ont fait pleuré sa navigatrice, et pour indiquer le peu de respect qu'il aura pour ses futurs adversaires.
Bref, tout ça pour dire que je n'aurai sûrement pas autant accroché à One Piece s'il y avait eu quelqu'un d'autre à la traduction. Et c'est pour ça que ça me fait de la peine de me dire que Kekkaishi ne sera plus du tout pareil à partir de maintenant...
"Les bons livres sont une ancre pour ton bateau dans le port de la vie. Même si une grande vague arrive, ton bateau ne sera pas emporté. Tu pourras mettre les voiles quand tu auras accumulé suffisamment de forces et de connaissances."
"Et moi aussi j'ai un rêve stupide qui me tient à coeur. Il est temps de me bouger pour le réaliser."
"Don't Think, Feel!"

Avatar du membre
Rogue Aerith
Filousophe
Messages : 1116
Enregistré le : 28 nov. 2006, 18:26

Re: Nouveautés et fins de série de la semaine

Message non lu par Rogue Aerith » 03 sept. 2010, 22:02

Sorrow a écrit :"tu veux parier ?!" m'a l'air difficile à gueuler d'une voix par exemple.
Tu veux parierrrrrrrrrr ?????????!!!!!!!!!!!!!!!! :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:
Bonne chose que la création d'un topic.
Et je maintiens pour One Piece (+1 pour la poiscaille). Qui plus est, tout ça est aussi une question de goûts plus que d'arguments raisonnés je pense !
Image
Image

Avatar du membre
Wang Tianjun
Roi céleste
Messages : 4622
Enregistré le : 29 janv. 2009, 17:32
Localisation : Lyon

Re: Nouveautés et fins de série de la semaine

Message non lu par Wang Tianjun » 09 sept. 2010, 12:34

Allez, reprenons le cours normal de ce topic ! :)
Cette semaine, peu de mouvements dans les nouveautés et fin de série, si ce n'est l'arrivé d'Arata de Yuu Watase sur lequel l'éditeur Kurokawa semble miser gros... Le reste des titres suit également une tendance très féminine ! Mais les mâles pourront toujours se rabattre sur l'intégrale dvd d'Ikkitousen ! (ou pas :mrgreen: )

Nouvelle série:
- Arata 1 & 2 / Kurokawa

One shot:
- Lover's Doll / Asuka

Séries terminées:
- Koko Debut - 13 tomes / Panini Manga
- Private Prince - 5 tomes / Kaze Manga

Nouveautés DVD:
- Pokémon: La destinée de Deoxys / TF1 Video
- Ikkitousen Dragon Destiny - Intégrale / Kaze
"Ah.. je suis en train.... de tomber en morceaux..."
Image
Image

Répondre