Traduction : de la bonne manière de traduire une série manga

Pour débattre, partager des idées ou discuter sur un thème lié à l'univers du manga.
Sorrow
Messages : 1270
Enregistré le : 14 janv. 2008, 22:28
Localisation : Entre deux mondes

Traduction : de la bonne manière de traduire une série manga

Message non lu par Sorrow » 03 sept. 2010, 20:07

Suite aux suggestions faites sur un autre topic, un petit sujet pour discuter de la qualité générale des traductions des titres mangas dans nos contrées.

En effet, tout titre, pour être apprécié à sa juste valeur, nécessite des textes à la hauteur. Aussi bon soit la série, si la traduction des propos tenus par les personnages ou bien de la narration sont bancals, le titre perd au minimum 50% de sa saveur. Et c'est valable pour tous les genres, y compris les shônens, qui sont loin d'être des lectures où l'action prime sur tout et qui peuvent donc se permettre d'être plus ou moins négligés... Du moins, c'est là mon avis, mais sans doute pas celui de tout le monde

Je conçois donc le topic un peu de cette façon :

- D'abord, un peu comme un défouloir.
Vous avez détesté la façon dont un traducteur s'est chargé d'une série que vous attendiez (ou pire, de votre série préférée...), ou vous avez été déçu par un titre qui semblait sympa mais dont vous n'avez pas pu profiter de l'ambiance parce que la personne en charge n'en avait rien à cirer semble-t-il ? Venez exprimer votre colère d'avoir dépensé plus de dix euros pour un travail d'amateur ou de jemenfoutisme ! (Hayate, the combat butler et Spiral sont dans ma ligne de mire et vont s'en prendre plein la gueule...)
Ou bien un peu plus positif, vous avez été impressionné par la façon dont un traducteur a adapté une série, et vous en êtes particulièrement content ? Venez l'exprimer également, à votre guise !


- Enfin, amenez des pistes de réflexion sur ce qui représente une bonne traduction : respecter à la lettre le texte de l'auteur (je ne me fais pas d'illusions, les plaintes proviennent souvent du fait que certains ont lu les scans au préalable), ou penser avant tout au lecteur, et se permettre des libertés ?

Faut-t-il laisser les noms des techniques de combat en japonais ? La traduction de certains titres de séries vous gênent-elles, et considérez vous qu'il faut absolument laisser le titre en japonais ? Sinon, êtes-vous satisfait des titres choisis par les éditeurs en général ?

Faut-t-il laisser toutes les références culturelles, même les plus obscurs, juste parce qu'elles sont dans la VO ?

Êtes-vous sensibles au problème de syntaxe ou de répétitions, et est-ce que cela gêne votre lecture ? Avez-vous déjà arrêter une série à cause de la trad. ? Est-ce que vous prêtez attention au nom des traducteurs de vos titres, et est-ce que cela influence vos choix ?

Etc, etc. Il y a moyen de développer. Attention ! ceci n'est pas une liste exhaustive, ni une série de questions auxquelles il faut répondre ! Simplement quelques débuts de pistes à explorer sur la sensibilité de chacun par rapport traitement de ses titres dans le domaine de la traduction.
À noter que les coquilles et les inversions de bulles ne font pas partie stricto sensu de la traduction, donc mieux vaut éviter le sujet, qui relève plus de la négligence de la relecture plutôt que de l'incompétence du traducteur.


Je proposerai bien l'établissement d'une liste de traducteurs à éviter, ainsi qu'un classement des éditeurs en se basant sur ceux qui proposent les meilleures traductions dans l'ensemble, mais ce serait un peu extrême et limite méchant (mais limite, hein :) ), et je risquerais de m'attirer les foudres de certains. :oops: Même si c'est pas l'envie qui m'en manque...

Pour commencer, quelques quotes (pas tous) issus du topic qui a lancé l'idée de ce sujet, afin de lancer la machine :


Sorrow a écrit :Hayate, the combat butler aurait pu être un titre bien sympathique que j'aurais sûrement recommandé, car dans la même lignée qu'un Gintama... si seulement il n'avait pas été traduit avec les pieds ! Sans rire, à côté, Gintama est une des meilleure traduction sur le marché. En même temps, Guillaume Abadie, le traducteur, s'était déjà fait fustiger pour sa version française de Muhyo et Roji, donc ça n'aurait même pas du m'étonner...

Un titre qui m'avait plu pour les quelques scans que j'avais maté, et qui se retrouve avec une version française plate, pas naturelle, sans personnalité dans les textes et pire encore, souvent incompréhensible, car on sent que l'auteur n'a absolument rien capté à certains passages ou certaines situations... en plus de faire des contre-sens gros comme des maisons quand on voit les images. À se demander s'il n'a pas rendu un brouillon vite fait à Kana histoire de se débarrasser de la corvée ou s'il ne l'a pas fait en aveugle. Et pas besoin de parler japonais pour se rendre compte que c'est traité par dessus la jambe...

Après Kekkaishi, un autre massacre qui vient me gâcher un loisir qui devrait être un plaisir et une activité relaxante... Y a-t-il donc une telle pénurie de gens capables de comprendre le japonais et de rédiger en bon français parlé et naturel ?
Basile Krasnopolsky, Guillaume Abadie, Sebastien Gesell, David Deleule... La liste des gens qui me gâchent la lecture de titres que j'apprécie/adore, et dont j'ai carrément arrêté certains pour cette raison, s'allonge toujours plus, merci à vous.

Rogue a écrit :Pas totalement en désaccord avec Sorrow malheureusement. Je me souviens d'un tome de One Piece avec la bande des Mugiwaras arrivant face au CP9 et une double page censée être bien fun avec Luffy en rage. Un membre du CP9 le provoquait en disant : "tu ne comptes pas défaire le CP9 à toi seul ?!" ou un truc du genre...
Problème :
Luffy VO : "Tu veux parier ?!!!!!". Classe.
Luffy VF : "Même pas peur !!!". Pas classe. Débiliser et infantiliser Luffy plus qu'il ne l'est déjà, bonjour le fun...

Bref, j'ai jamais trouvé que le traducteur de One Piece soit très bon...
Raimaru a écrit :Nan, mais One Piece, c'est un shônen de base pour les gosses, donc il faut forcément que la trad soit débile... Du moins, c'est ce que pense les traducteurs
Autre exemple, lorsque Nami supplie Luffy de l'aider à vaincre Arlong après s'être dépecé la peau de son tatouage, la réponse de Luffy en donnant son chapeau de paille à Nami :

Anime première VF : "Oui, je vais l'aider !!" Malgré tout le mal qu'on a pu dire de cette VF, la réplique colle bien avec la situation tragique.
Manga VF : "Ça va barder pour la poiscaille !!"... Consternant.
Wang a écrit :Pour ma part, bien au contraire, je trouve que la travail que fait Sylvain Chollet sur One Piece, et qu'il a pu faire sur Hoshin ou sur Kekkaishi, est tout simplement excellent. Il prend beaucoup de libertés, mais ne dénature pas non plus les oeuvres. Et je préfère largement le "ça va barder pour la poiscaille", plutot que le simple "oui, je vais t'aider", bizarrement. De même que la traduction de certains noms, préservant ainsi l'impact humoristique. Et un de ses plus grands coups de génie a été d'utiliser la prononciation chinoise pour les noms et termes de Hoshin. Imaginez, sans ça, on m'appellerait Otenkun !
Sorrow a écrit :Bref, chacun a évidemment sa propre vision sur ce qui convient aux personnages d'une série, et un autre traducteur aurait fait sans doute différemment. Mais ce n'est pas pour autant que One piece constitue une mauvaise traduction, loin de là... Sa VF n'est même absolument pas représentative de ce qui constitue une mauvaise traduction, et je ne vois pas du tout en quoi elle est "débile"... Pas sûr que vous auriez fait cette remarque si vous n'aviez vu que la VF du manga, par exemple.
Faut pas confondre le fait de se détacher du texte original pour en faire quelque chose de son cru (et avec une série comme One Piece, il est évident que le traducteur a d'autant plus de gens pour lui faire remarquer quand il se détache de l'original), surtout si le résultat est très agréable, et le fait de donner l'impression de ne même pas maîtriser les bases élémentaires du français et du japonais, en cassant le rythme en plus avec des phrases plates et passe-partout, des répétitions à gogo, etc, comme ceux qui sont sur ma liste (noire).
Wang a écrit :Traduire mot à mot pour un résultat très littéral et sans âme, c'est du travail à moitié fait. Il faut aussi tenir compte du cadre, de l'ambiance de la scène, du caractère des personnages...
M'enfin, certains ne vont même pas jusque là (Sayonara Monsieur Désespoir, ou rien que le titre n'est déjà traduit qu'à moitié... )
En espérant tout de même qu'on ne tombe pas dans un simple débat sur la traduction de One Piece, cependant...

Je réfléchis aussi à la possibilité d'un sondage, mais je verrai plus tard, le temps de le formuler correctement.
Modifié en dernier par Sorrow le 03 sept. 2010, 21:22, modifié 1 fois.
"Les bons livres sont une ancre pour ton bateau dans le port de la vie. Même si une grande vague arrive, ton bateau ne sera pas emporté. Tu pourras mettre les voiles quand tu auras accumulé suffisamment de forces et de connaissances."
"Et moi aussi j'ai un rêve stupide qui me tient à coeur. Il est temps de me bouger pour le réaliser."
"Don't Think, Feel!"

Avatar du membre
Raimaru
Space Cowboy
Messages : 1689
Enregistré le : 16 janv. 2010, 16:37
Localisation : Fensch Vallée

Re: Traduction : de la bonne manière de traduire une série m

Message non lu par Raimaru » 03 sept. 2010, 20:35

Je crois que sur ce point One Piece, on a à peu près tout abordé. D'ailleurs, c'est assez subjectif : même argumentée, une tournure peut paraitre bonne à untel et pas untel et inversement.

Alors, je vais avoir du mal à faire une critique très constructive, donc je vais commencer par ce que j'ai remarqué (+ : j'ai aimé; - : j'ai pas aimé)

+ Hôshin : les noms chinois. Les japonais ont gardé les noms japonais qu'ils avaient donné aux personnages de cette mythologie chinoise. Un peu comme nous et la mythologie bretonnienne : Lancelot du Lac, Yvain au Lion, etc...En soi, choisir les noms chinois ou les noms japonais pour Hôshin aurait pu convenir. Comme les noms japonais sont "anciens" (Ou Tenkun, Taikoubou, Chou Kou Mei, Youzen, Nataku, vous reconnaissez des particules connues ?), on aurait eu autant de mal à les retenir que les noms chinois. C'était osé, et cela a permis à nous Français de nous démarquer sans pour autant que ce soit mauvais.

+ Dr Slump : j'y ai vu une répartie dans un gag =>

Suppaman, lançant des pierres à un poulpe : "Maudit martien ! Abandonne donc tes plans futiles d'invasion de la Terre et retourne d'où tu viens !"
Le poulpe : "Tu veux que je t'en colle une ?"

Je ne sais pas comment est l'original, mais ces deux phrases m'ont fait rire.

- Yotsuba : On est au Japon. Au Japon, on utilise des Yens, pas des Euros.

- One Piece : les noms. Autant, je suis tout à fait satisfait qu'on ait remplacer "Usopp" par "Pipo", car le jeu de mot reste, mais il y a un problème pour "Crow" ou "Kuro" dans sa VO. Ok, "Crow" en jap, ça se prononce "Kuro". Mais je pense que Oda a voulu faire référence au "noir", car Kuro est affilié à un chat noir. Or, en Anglais, Crow signifie Corbeau. Aucun rapport.

- Bleach : je n'ai rien compris aux NDT en rapport aux noms des zanpakuto des Arrencar. Les noms sont espagnols, mais ils nous sortent en astérisque la traduction de l'espagnol et une traduction japonaise qui sort de nulle part, puisqu'il n'y pas de noms japonais.


Je terminerai pour l'instant en disant que je préfère que le traducteur garde le même esprit que la VO, quitte à faire du littéral. La traduction, ce n'est pas de l'écriture de roman, c'est juste une translation de langue.
Image

Avatar du membre
Wang Tianjun
Roi céleste
Messages : 4622
Enregistré le : 29 janv. 2009, 17:32
Localisation : Lyon

Re: Traduction : de la bonne manière de traduire une série m

Message non lu par Wang Tianjun » 04 sept. 2010, 11:13

Bien joué Sorrow, je n'en attendais pas moins de ta part !
Questions très pertinentes et bien ordonnées, même si ma réflexion sur le sujet risque de partir dans tous les sens et ne pas forcément les suivre...

Sorrow a écrit : - Enfin, amenez des pistes de réflexion sur ce qui représente une bonne traduction : respecter à la lettre le texte de l'auteur (je ne me fais pas d'illusions, les plaintes proviennent souvent du fait que certains ont lu les scans au préalable), ou penser avant tout au lecteur, et se permettre des libertés ?
D'un point de vue très égoïste, pour moi le respect du lecteur passe bien avant celui de l'auteur et de l'œuvre en lui-même.
Mais commençons par le commencement : la traduction de base. Il arrive parfois que même ce prérequis là ne soit pas respecté ! Je m'explique : dans certains vieux titres (notamment Glénat ou Panini), il arrive que la traduction provoque des incohérences ou des fautes assez flagrantes, notamment au niveau des noms des personnages ! Par exemple, dans Enfer et Paradis, où certains noms changent sur plusieurs volumes : le cas des noms à plusieurs traductions différentes, comme "Fu Che In" qui devient "Hu XIe In", ou encore la voyelle o accentuée devenant tour à tour "ô", "oh", "ou", "oo",... Le plus souvent, cela arrive lors d'un changement de traducteur. Mais cela arrive même aux meilleurs ! Exemple sur Hoshin avec Chollet qui s'emmêle parfois les pinceaux dans ses propres traductions.
L'idéal serait que lorsqu'un traducteur se lance dans une série, il répertorie les noms et termes techniques et les traductions qu'il leur a donné dans index, pour lui-même ou pour ses successeurs.... mais c'est beau de rêver ! :?

Pour le reste... je n'ai surement pas le bagage technique pour juger d'une bonne ou d'une mauvaise adaptation au premier coup d'oeil, mais il y a quand même un ressenti qui peut s'installer au fur et à mesure du tome. Lorsque la traduction est trop littérale, je dois parfois m'y reprendre à plusieurs fois pour comprendre le sens d'une phrase, ou alors quand je passe à la suivante, j'ai déjà oublié ce qui avait été dit. Cela arrive souvent sur des titres de chez Kana (j'appelle ça le syndrôme "Pascale Simon" :mrgreen: ), et qui se ressent sur ceux qui sont le plus fournis en texte : Death Note et Bakuman, Gintama, La Cité Saturne, Honey and Clover, Trinity Blood,... des séries plaisantes, mais pour lesquelles je sais qu'il va falloir que je ne sois pas trop fatigué pour m'y attaquer, et m'armer de patience !


Faut-t-il laisser les noms des techniques de combat en japonais ? La traduction de certains titres de séries vous gênent-elles, et considérez vous qu'il faut absolument laisser le titre en japonais ? Sinon, êtes-vous satisfait des titres choisis par les éditeurs en général ?
En général, je suis plutot pour une traduction complète des noms de techniques de combat, comme des onomatopées d'ailleurs (autre sujet brulant ^^). Mais après, c'est aussi une question de contexte : si la série se passe dans un cadre japonais (contemporain ou ancré dans les cultures nippones), cela ne me dérange pas de voir des noms en japonais, au contraire, l'immersion peut être renforcée par ce biais. En revanche, là où ça devient plus incohérent, c'est lorsque des techniques japonisantes s'incrustent dans un univers sans rapport. C'est le cas, par exemple, de Dragon Quest, dans l'édition de Tonkam. Certaines techniques, notamment celles de Crocodine, sont laissées en japonais, et cela fait un peu tâche à côté de techniques magiques ayant leur propre vocabulaire, ou des noms anglais.
Dans d'autres cas, la traduction respectant l'originale se justifie, comme dans l'édition perfect de Dragon Ball, qui dès le début annonce une orientation très proche de l'originale. Mais dans ce cas précis, le lecteur connait déjà l'œuvre par cœur, donc c'est vraiment une exception.

Quant aux titres, c'est encore du cas par cas mais je suis aussi pour une traduction totale, en français, dès que c'est possible ! L'exemple le plus récent : Hayate the combat Butler. Quelle horreur ! Pourquoi ne pas avoir choisi "Hayate le majordome" ? C'était tellement plus classe d'utiliser "butler" ? Bien sur, certains titres français juste traduits peuvent mal sonner... et j'apprécie aussi quand les changements sont justifiés, comme "Mao Juvenile Remix" qui devient "Le prince des ténèbres". Après, certains optent aussi pour le compromis mutlilingue, avec titre original et sous-titre fr : "Ga-Rei, la bête enchainée", "Hoshin, l'investiture des Dieux", "Yakitate Ja-Pan : un pain c'est tout",...

Faut-t-il laisser toutes les références culturelles, même les plus obscurs, juste parce qu'elles sont dans la VO ?
Clairement pas !
Pour cela il suffit de prendre un extrême de la traduction respecte-tout : Sayonara Monsieur Désespoir ! Titre bourré de références dans tous les sens... Pika s'est vraiment tiré une balle dans le pied le jour où ils ont décidé de se lancer dans ce titre. Il n'y a rien de plus vain et pitoyable que de devoir expliquer une blague... et la série ne fait que ça, avec des insinuations laissées telles quelles et référencées dans un index à la fin. Hérésie ! "Pour comprendre la blague et en rire (ou pas), reportez-vous pagez 182"

Autre exemple dans les mangas humoristiques, où l'adaptation a une importance capitale : l'emploi des accents !
Je crois déjà avoir vu un truc du genre :
"Mais tu vas comprendre ce que je te dis ? *
_ Quoi ?"
(* : le premier personnage parle avec l'accent du Kansaï)
Pour plomber l'effet humoristique, il n'y a rien de pire.

Pour moi, un des exemples de traductions des plus réussis est incontestablement Nodame Cantabile (chez Pika, comme l'exemple précédent, comme quoi on ne peut généraliser par éditeur ^^).
La famille de Nodame parle avec un accent du Sud du Japon... ce que la traduction a décidé de retranscrire avec un accent marseillais. Impact garanti ! De même avec Stresseman, le professeur allemand.
On pouvait également craindre que l'arrivée en france, ou des japonais(dont les dialogues sont traduits en français) essaient de parler en français, soit double emploi de notre langue. Et encore une fois, le tout est très bien rendu en donnant un accent japonais à couper au couteau aux héros ! Du très grand art.

Sur de nombreux points d'ailleurs, Nodame est un des meilleurs exemples d'adaptation, notamment avec les interjections de Nodame et sa prononciation fluctuante, et où le caractère de chaque personnage apparait pleinement.


J'en rajouterai encore une couche plus tard, en attendant que le débat avance un peu :)
"Ah.. je suis en train.... de tomber en morceaux..."
Image
Image

Sorrow
Messages : 1270
Enregistré le : 14 janv. 2008, 22:28
Localisation : Entre deux mondes

Re: Traduction : de la bonne manière de traduire une série m

Message non lu par Sorrow » 04 sept. 2010, 16:54

Je ne vais pas trop intervenir pour l'instant non plus, histoire de voir comment cela évolue. Mais je tenais quand même à dire à Raimaru que ce passage :
Raimaru a écrit :La traduction, ce n'est pas de l'écriture de roman, c'est juste une translation de langue.
m'a un peu fait mal au coeur, je dois l'admettre... :mrgreen: Mais j'y répondrai plus tard.
Wang Tianjun a écrit :même si ma réflexion sur le sujet risque de partir dans tous les sens et ne pas forcément les suivre...
C'est aussi un peu la difficulté de la chose, et la raison pour laquelle le sujet aura du mal à démarrer. Mais un point de temps en temps, un post pour faire partager une bonne/mauvaise expérience, et ça démarrera tout doucement, normalement. Pas la peine d'en faire des tartines non plus ou d'être exhaustif dès le début, surtout sur un sujet pareil.
"Les bons livres sont une ancre pour ton bateau dans le port de la vie. Même si une grande vague arrive, ton bateau ne sera pas emporté. Tu pourras mettre les voiles quand tu auras accumulé suffisamment de forces et de connaissances."
"Et moi aussi j'ai un rêve stupide qui me tient à coeur. Il est temps de me bouger pour le réaliser."
"Don't Think, Feel!"

Avatar du membre
Wang Tianjun
Roi céleste
Messages : 4622
Enregistré le : 29 janv. 2009, 17:32
Localisation : Lyon

Re: Traduction : de la bonne manière de traduire une série m

Message non lu par Wang Tianjun » 05 sept. 2010, 09:13

Sorrow a écrit :Je ne vais pas trop intervenir pour l'instant non plus, histoire de voir comment cela évolue. Mais je tenais quand même à dire à Raimaru que ce passage :
Raimaru a écrit :La traduction, ce n'est pas de l'écriture de roman, c'est juste une translation de langue.
m'a un peu fait mal au coeur, je dois l'admettre... :mrgreen: Mais j'y répondrai plus tard.
C'est clair, j'en ai eu mal pour toi ! :mrgreen:
Si le boulot de traducteur se limitait à la translation de langue... il y a de très bons traducteurs automatiques qui existent, et tu en mettrais plus d'un au chômage, Raimaru ! :twisted:
"Ah.. je suis en train.... de tomber en morceaux..."
Image
Image

Avatar du membre
ShadO
Dreamer in the rain
Messages : 944
Enregistré le : 19 avr. 2009, 18:10
Localisation : Bruxelles

Re: Traduction : de la bonne manière de traduire une série m

Message non lu par ShadO » 05 sept. 2010, 11:07

Wang Tianjun a écrit :
Faut-t-il laisser toutes les références culturelles, même les plus obscurs, juste parce qu'elles sont dans la VO ?
Clairement pas !
Pour cela il suffit de prendre un extrême de la traduction respecte-tout : Sayonara Monsieur Désespoir ! Titre bourré de références dans tous les sens... Pika s'est vraiment tiré une balle dans le pied le jour où ils ont décidé de se lancer dans ce titre. Il n'y a rien de plus vain et pitoyable que de devoir expliquer une blague... et la série ne fait que ça, avec des insinuations laissées telles quelles et référencées dans un index à la fin. Hérésie ! "Pour comprendre la blague et en rire (ou pas), reportez-vous pagez 182"
Sur ce point là je ne suis pas tout à fait d'accord. J'estime qu'il faut respecter ce que l'auteur à écrit à la base et ne pas déformer ses propos, même si c'est dans le but de les rendre plus compréhensibles pour un public étranger. Je n'ai pas lu Sayonara Monsieur Désespoir donc je ne peux pas juger sur ce titre là précisément, mais je pense que si le titre est incompréhensible, pour un public français par exemple, alors il vaut tout simplement mieux ne pas le sortir du tout. Ou alors, comme Pika l'a apparemment fait, en respectant les références et en mettant un lexique à la fin. Je comprends que ça peut être frustrant pour le lecteur de ne pas saisir toutes les blagues etc, mais je trouve encore plus impardonnable de tout modifier et finalement de se retrouver avec quelque chose qui n'a plus rien à voir avec l'œuvre originale au niveau du texte. Et pour moi ça ne vaut pas mieux que de la censure.

Maintenant, et pour rebondir sur le fait que le boulot de traducteur n'est pas de tout traduire mot à mot, il est clair que je ne demande pas que tout soit traduit à 200% comme dans l'original. Si dans une série comme Sayonara j'estime qu'il faut que les blagues et compagnie soient laissées comme elles sont, ça ne doit pas forcément être le cas dans une série au sujet plus général où l'on retrouve à un endroit un jeu de mots ou quelque chose de similaire. Là je comprends que le traducteur ne laisse pas le jeu de mots en question tel quel mais qu'il le modifie pour le rendre compréhensible en français ( sauf si le jeu de mots est une référence à quelque chose de précis ). Ça n'a pas vraiment d'impact sur l'ensemble, c'est juste un gag isolé qui ne déforme pas l'oeuvre de base.
Pour revenir à la traduction de manière plus générale, j'estime que le traducteur doit fournir, outre sa traduction, des phrases bien formulées, pas excessivement lourdes et compliquées comme c'est souvent le cas, et qui soient adaptées à l'oeuvre traduite. Ce qui n'est pas toujours le cas, là je suis bien d'accord.
Image
Image

Avatar du membre
Wang Tianjun
Roi céleste
Messages : 4622
Enregistré le : 29 janv. 2009, 17:32
Localisation : Lyon

Re: Traduction : de la bonne manière de traduire une série m

Message non lu par Wang Tianjun » 05 sept. 2010, 11:27

ShadO a écrit :Je n'ai pas lu Sayonara Monsieur Désespoir donc je ne peux pas juger sur ce titre là précisément, mais je pense que si le titre est incompréhensible, pour un public français par exemple, alors il vaut tout simplement mieux ne pas le sortir du tout.
On est bien d'accord, c'est pour ça que je disais que Pika s'est tiré une balle dans le pied en le sortant ! :twisted:
Ou alors, comme Pika l'a apparemment fait, en respectant les références et en mettant un lexique à la fin. Je comprends que ça peut être frustrant pour le lecteur de ne pas saisir toutes les blagues etc, mais je trouve encore plus impardonnable de tout modifier et finalement de se retrouver avec quelque chose qui n'a plus rien à voir avec l'œuvre originale au niveau du texte. Et pour moi ça ne vaut pas mieux que de la censure.
Bah pour ma part,c'est peut-être con mais.... j'attends d'un manga humoristique qu'il me fasse rire ! :mrgreen:
Et le rire, ça repose sur quoi ? Essentiellement sur un décalage produit par effet de surprise... Or indiquer par un petit * qu'il y avait une référence (autrement dit, qu'il fallait rire), ça casse complètement le rythme de lecture, et produit un bide dans 95% des cas. Problématique dans un manga avec un gag toutes les deux cases....
A la limite, il faudrait lire Sayonara comme un "documentaire sur la satyre au Japon" :roll:

Beaucoup critiquent l'adaptation qui a été faite de Kimengumi (Un collège fou fou fou), alors que c'est pourtant un des mangas qui m'a fait le plus marrer... Ils ont osé remplacer des noms de chanteuses japonaises par des européennes ou américaines ? Je m'en fiche, du moment que je trouve ça drôle ! De même quand dans Yakitate Ja-Pan, le traducteur arrive à placer des références sur Michel Drucker, ou quand dans Dr Slump (nouvelle édition, donc a priori respectant mieux l'originale), j'ai retrouvé une référence aux Inconnus ! ("vous ressemblez à Alain Deloin !").

M'enfin, le cas des mangas humoristiques est un peu à part, et c'est un des seuls ou j'accepte de la francisation. On est là pour rigoler, alors faut que les traducteurs se lâchent ! :)
"Ah.. je suis en train.... de tomber en morceaux..."
Image
Image

Avatar du membre
Raimaru
Space Cowboy
Messages : 1689
Enregistré le : 16 janv. 2010, 16:37
Localisation : Fensch Vallée

Re: Traduction : de la bonne manière de traduire une série m

Message non lu par Raimaru » 05 sept. 2010, 13:08

Wang Tianjun a écrit :
Sorrow a écrit :Je ne vais pas trop intervenir pour l'instant non plus, histoire de voir comment cela évolue. Mais je tenais quand même à dire à Raimaru que ce passage :
Raimaru a écrit :La traduction, ce n'est pas de l'écriture de roman, c'est juste une translation de langue.
m'a un peu fait mal au coeur, je dois l'admettre... :mrgreen: Mais j'y répondrai plus tard.
C'est clair, j'en ai eu mal pour toi ! :mrgreen:
Si le boulot de traducteur se limitait à la translation de langue... il y a de très bons traducteurs automatiques qui existent, et tu en mettrais plus d'un au chômage, Raimaru ! :twisted:
Il faut nuancer mes propos :mrgreen:
Comme je l'ai déjà expliqué, il faut que le traducteur soit assez doué pour nous présenter une fluidité dans le rythme de lecture. C'est un boulot. Mais à vous entendre, vous distinguez les traducteurs par rapport à un style. Dès lors qu'un traducteur s'impose un style, il se permet de réinventer (un peu) l'œuvre de départ, et c'est gênant. J'aime Sayonara Monsieur Désespoir tel qu'il est, et Pika a selon fait ce qu'il fallait pour sortir son titre. Maintenant, s'il la série ne trouve son public, c'est pas la faute de Pika.

Concernant l'accent marseillais dans Nodame Cantabile, ça me parait très gênant, car justement ça casse la cohérence. Il me parait peu probable qu'un Japonais ait un accent marseillais :lol:
Alors oui je suis carré, mais dans un manga j'aime la vraisemblance, y compris dans le contexte.
Image

Avatar du membre
Wang Tianjun
Roi céleste
Messages : 4622
Enregistré le : 29 janv. 2009, 17:32
Localisation : Lyon

Re: Traduction : de la bonne manière de traduire une série m

Message non lu par Wang Tianjun » 05 sept. 2010, 15:05

Raimaru a écrit : Concernant l'accent marseillais dans Nodame Cantabile, ça me parait très gênant, car justement ça casse la cohérence. Il me parait peu probable qu'un Japonais ait un accent marseillais :lol:
Au contraire, c'est clairement cohérent. La famille de Nodame parle avec un accent du Sud du Japon. Quel choix pour le traducteur dans ce cas là ?
- il met juste un astérisque explicatif, et se contente de traduire les phrases sans intonations. Tout le côté humoristique disparait, au pire c'est anecdotique...
- il retranscrit cet effet avec un effet similaire et compréhensible pour le lecteur français : un accent du sud de la France. L'effet est compréhensible immédiatement !
Ce n'est donc pas un problème de vraisemblance : dans les deux cas, les familles ont l'accent du Sud.

Les problèmes de vraisemblance, pour ma part, surviennent quand la traduction ne respecte pas du tout le contexte : exemple sur les premiers volumes de Vinland Saga ou des vikings disent des "Super", "merde" "chuis trop beau !",... et ainsi de suite.
"Ah.. je suis en train.... de tomber en morceaux..."
Image
Image

Avatar du membre
-nay-
Messages : 132
Enregistré le : 04 nov. 2009, 02:33

Re: Traduction : de la bonne manière de traduire une série m

Message non lu par -nay- » 08 sept. 2010, 20:49

Voilà un sujet qui tombe bien, mon frère m'a passé les quatre premiers tomes de Gintama et je trouve la traduction vraiment pas terrible. Les phrases sont souvent un peu lourdes et certaines tournures plutôt mal choisies voire bancales, le texte manque de fluidité, de naturel et j'ai même parfois été forcé de relire plusieurs bulles. Bien sûr tout n'est pas à jeter et quelques expressions font mouche, j'ai aussi conscience que certains jeux de mot sont difficiles à traduire mais dans l'ensemble je trouve que le traducteur aurait pu mieux faire.
Sayonara Monsieur Désespoir n'est pas tout à fait dans le même cas, pour moi il fait partie des titres qui sont tout simplement intraduisible :mrgreen:
J'aurais cependant aimé que le lexique soit détachable, c'est assez pénible de devoir l'utiliser toutes les 3 pages, du coup pour apprécier pleinement un volume il faut le lire au moins deux fois... on va dire que cela contribue au "charme" de Monsieur Désespoir, un titre tellement prise de tête qu'on ne l'oublie pas :lol:
J'ai aussi remarqué que certains traducteurs étaient plutôt mal à l'aise avec l'anglais, par exemple dans le tome 6 de Reborn, Shamal (réputé pour être un véritable coureur de jupons) dit "Qui ? Qui a osé m'appeler un tricheur ?! Je suis toujours sincère ! J'aime toutes les filles de manière égale". Alors, premièrement c'est très moche comme réplique et deuxièmement ça ne veut pas dire grand chose... On devine sans problème que la traductrice a buté sur "cheat" qui devait être en anglais dans la version originale et qui signifie bien tricher au sens large mais qui ici a tout simplement le sens de "tromper"...

Du côté, des bons traducteurs j'apprécie également le travail de Sylvain Chollet. Kekkaishi est un véritable plaisir à lire (une traduction tip-top ! Je m'excuse, je viens de terminer le volume 13, okéé ?! :D ) et je n'ai eu aucun problème avec One Piece même si je regrette certains changements de noms, One Piece étant devenu si populaire que les nom d'Ussop, Sanji et les technique à base de "gomu gomu no" sont parvenus jusqu'à mes oreilles... A la limite, je me suis fait aux noms des personnages sans problème mais je trouve qu'on perd un peu du message d'Oda avec les "Chewing Punch" et autres Chewing techniques vu que Luffy lorsqu'il est enfant dit à Shanks qu'il a mis au point un coup aussi puissant qu'une balle de revolver, utiliser "gum gum pistol" aurait peut-être été plus judicieux.
La meilleure adaptation de Chollet reste pour moi Detroit Metal City, chaque page est un véritable bonheur à lire et il fait preuve d'une inventivité monstrueuse pour trouver des expressions bien débiles. Je pense d'ailleurs que c'est en grande partie grâce à la traduction que l'effet de lassitude se fait moins sentir que dans d'autres titres du même genre.

Petite parenthèse pour dire qu'on est quand même assez chanceux en France, dans l'édition US Tokyopop de Maria Holic, on a le droit à tous les -kun, -san... le nom de l'école, Ame no Kisaki est gardé tel quel et il n'y a aucune note explicative :mrgreen:
J'ai aussi été assez troublé d'apprendre qu'il n'y avait pas de note non plus dans un titre comme Gintama...

Finalement, dans une bonne adaptation, je préfère que le traducteur traduise tout ce qu'il est possible de traduire et donne une certaine saveur à son travail tout en respectant le message de l'auteur, le plus difficile étant de trouver le juste milieu :)

(Pour illustrer les cas extrêmes dans lesquels le traducteur n'en fait qu'à sa tête, j'essaierai de faire un petit comparatif Anglais/Français pour le jeu Wild Arms 5, le traducteur s'est vraiment éclaté ^^)
Image
Image

Répondre