Kekkaishi

Destinés à un public adolescent masculin mais faisant néanmoins fureur chez certain(e)s adultes et/ou jeunes filles, les shonen ont droit à leur propre rubrique!

Votre Avis

Un manga comme on en voit qu'un tous les dix ans
24
36%
Indispensable dans toute mangathèque digne de ce nom
21
32%
Un titre bien sympathique, mais j'ai vu mieux
14
21%
J'accroche pas vraiment, peu importe les éloges
5
8%
Tout juste bon à caler une table
2
3%
 
Nombre total de votes : 66

Ixnay
Messages : 113
Enregistré le : 14 mai 2008, 07:45

Re: Kekkaishi

Message non lu par Ixnay » 28 août 2010, 18:49

J'allais le dire : c'est un homme (Basile est pourtant un prénom purement masculin, me semble-t-il).

Personnellement, j'ai été assez gêné par cette nouvelle traduction qui m'a fait me demander si j'avais bien tout compris à ce qui s'était passé auparavant... Les Shinyûchi et les Ayakashi, très peu pour moi. De plus, Yoshimori vouvoie désormais son grand-père, ce qui est assez déroutant.
En dehors de ça, on ne peut pas dire que le changement se remarque trop, mais toutes ces "petites" choses sont néanmoins très agaçantes.

Sorrow
Messages : 1270
Enregistré le : 14 janv. 2008, 22:28
Localisation : Entre deux mondes

Re: Kekkaishi

Message non lu par Sorrow » 28 août 2010, 19:53

Je ne pensais pas que Basile s'écrivait avec un E, le seul Basil que je connaissais était détective privé. :mrgreen: Donc logiquement, je pensais qu'il était féminisé avec ce E, au temps pour moi.

Shinyuchi et ayakashi (Chollet l'avait utilisé aussi), passe encore (va falloir cependant du temps pour m'habituer), mais :
Ixnay a écrit :De plus, Yoshimori vouvoie désormais son grand-père, ce qui est assez déroutant.
Ce point change complètement la relation entre le grand-père et Yoshimori, qui a toujours été basée sur un conflit des générations ! Et le tutoiement coule de source quand on les observe interagir, particulièrement dans les premiers volumes. C'est limite ridicule ce changement, surtout que ça ne convient pas du tout au caractère de Yoshimori.

C'est pour ça que les changements de traducteurs sont une plaie, parce que les nouveaux prennent rarement le temps de relire le travail de leurs confrères précédents pour calquer l'emploi des termes afin de conserver une traduction homogène. En résumé, ils font table rase du reste et reprennent à leur sauce au moment où on leur confie le travail. D'accord, il faut du temps pour relire les volumes précédents et ce n'est pas évident, mais à moins qu'il ne s'agisse d'une proposition soudaine et qu'il n'a pas eu le temps de s'y préparer, ce n'est pas vraiment la marque d'une grande conscience professionnelle...

Et il n'y a pas de notes explicatives pour les nouveaux termes ?
"Les bons livres sont une ancre pour ton bateau dans le port de la vie. Même si une grande vague arrive, ton bateau ne sera pas emporté. Tu pourras mettre les voiles quand tu auras accumulé suffisamment de forces et de connaissances."
"Et moi aussi j'ai un rêve stupide qui me tient à coeur. Il est temps de me bouger pour le réaliser."
"Don't Think, Feel!"

Ixnay
Messages : 113
Enregistré le : 14 mai 2008, 07:45

Re: Kekkaishi

Message non lu par Ixnay » 28 août 2010, 20:23

Sorrow a écrit :Et il n'y a pas de notes explicatives pour les nouveaux termes ?
Du tout. Ils sont insérés dans les dialogues comme si de rien n'était, comme s'ils étaient employés depuis le début du manga. Il me semble d'ailleurs que "shinyûchi" apparaît dans le résumé du tome au dos du manga et dans le rappel des volumes précédents des premières pages, ce qui contribue à égarer encore un peu plus le lecteur puisqu'on en vient de prime abord à penser que c'est un terme connu mais dont on a oublié la signification.

Sorrow
Messages : 1270
Enregistré le : 14 janv. 2008, 22:28
Localisation : Entre deux mondes

Re: Kekkaishi

Message non lu par Sorrow » 02 sept. 2010, 16:54

Bon, j'ai lu ce tome 24, et ça me déprime de voir à quel point un changement de style peut me faire perdre le goût de la lecture...

Je passe sur Shinyûchi, qui est utilisé au moins dix fois dans le tome, et pas un mot d'explication pour autant, on est sensé deviner ce que c'est... Franchement, Veilleurs de nuit, Boîte de l'esprit vide, guilde,... sont traduits, alors pourquoi laissé ce terme japonais, alors qu'il est d'une importance vitale dans la compréhension de l'histoire et qu'un terme convenable a été choisi auparavant ?

Le vouvoiement de Yoshimori envers son grand-père est simplement choquant et remet en question toute leur relation si on ne se base que sur ce volume. Tout comme le fait que Yoshi n'appelle plus Gen par son prénom, mais son nom de famille, Shishio... Encore un changement dans les relations...

Certaines traductions sont ridicules, genre "casque noir" pour le Kurokabuto apparu dans le tome 14-15, et le fait que Hatori devient la vice-présidente des Veilleurs de nuit... A première vue, les veilleurs ne sont pas une division de combattants, mais un genre de club... Ca prouve en tout cas que le nouveau traducteur n'a pas lu les tomes précédents. Le "chérie" d'Hakubi aussi m'a l'air bizarre, parce que je suis quasiment certain qu'il disait "Honey" ou "Darling", en anglais dans le texte, quand il s'adressait à Tokine...

Certains passages sont lourds, du à des répétitions trop fréquentes, des mots passe-partout qui sentent bien la traduction, des passages nébuleux où je me demande si le traducteur a bien compris, un manque de rigueur dans le choix des termes (on passe de semi-yokaî à métis ayakashi, ce qui est bizarre pour des êtres non-issus de l'accouplement entre un humain et un yokaî).

Et j'ai remarqué une ou deux coquilles/fautes aussi, genre "du jour ou lendemain".

Je m'arrête là, ça me déprime de relever tout ce qui me gêne dans une oeuvre qui se classait de loin parmi mes préférés en partie grâce à une traduction fluide et sans failles. Le nouveau traducteur m'a l'air d'être un sourcier pur souche, plus inquiet de respecter le message de l'auteur à la lettre que de prendre garde au confort de lecture, et reste ainsi littéral.
Chollet respectait bien entendu le sens, mais pensait avant tout au lecteur. En clair, tant que le sens y était, il ne se privait pas de changer le japonais pour en faire un texte naturel en français. Ce naturel, je ne l'ai absolument pas retrouvé chez Basile Krasnopolsky. On est à deux doigts d'avoir droit aux suffixes japonais -san, -kun, etc...

J'ai envoyé un message à Pika quant à ce changement. Ca ne servira à rien ou j'en doute très fort, mais bon...
Je vais sérieusement penser à me mettre au japonais et lire mes titres en vo si ça continue comme ça...

Pour le tome en lui-même, ce sera pour plus tard, quand j'aurai digéré le fait que je vais devoir passer outre plein de choses pour arriver au bout d'un tome de Kekkaishi à partir de maintenant... Rien n'est immuable, n'est-ce pas ?
"Les bons livres sont une ancre pour ton bateau dans le port de la vie. Même si une grande vague arrive, ton bateau ne sera pas emporté. Tu pourras mettre les voiles quand tu auras accumulé suffisamment de forces et de connaissances."
"Et moi aussi j'ai un rêve stupide qui me tient à coeur. Il est temps de me bouger pour le réaliser."
"Don't Think, Feel!"

Avatar du membre
Niouki
Messages : 104
Enregistré le : 16 juil. 2009, 21:39

Re: Kekkaishi

Message non lu par Niouki » 10 oct. 2010, 10:34

Ton avis a changé au point de ne plus recommander la série ? J'ai deux volumes et je comptais poursuivre, mais si la traduction est devenue à ce point... Je pourrais me pencher sur une autre série!
Image
Image
"Une guitare, c'est comme si l'Humanité s'exprimait en six cordes.", Beck

Sorrow
Messages : 1270
Enregistré le : 14 janv. 2008, 22:28
Localisation : Entre deux mondes

Re: Kekkaishi

Message non lu par Sorrow » 10 oct. 2010, 20:09

Nan, nan, je la recommande toujours, t'inquiète. :wink: (je vais pas renier mes tartines précédentes :), ce serait le comble) C'est juste que ce changement intervient dans un moment où tout semble un peu s'effondrer, c'est tout... Laisse pas mon état d'esprit actuel t'affecter au point d'arrêter la série. :wink: La traduction est loin d'être désastreuse à ce point là.
"Les bons livres sont une ancre pour ton bateau dans le port de la vie. Même si une grande vague arrive, ton bateau ne sera pas emporté. Tu pourras mettre les voiles quand tu auras accumulé suffisamment de forces et de connaissances."
"Et moi aussi j'ai un rêve stupide qui me tient à coeur. Il est temps de me bouger pour le réaliser."
"Don't Think, Feel!"

Avatar du membre
-nay-
Messages : 132
Enregistré le : 04 nov. 2009, 02:33

Re: Kekkaishi

Message non lu par -nay- » 25 oct. 2010, 18:00

Ces dernières semaines j'ai pu me concentrer sur Kekkaishi, qui effectivement, se révèle être un titre bourré de qualités et qui parvient à s'améliorer après chaque tome !

J'approche de ce tome 24 et je me demandais si la traduction était si terrible que ça, certaines choses m'ont un peu effrayé comme le fait que Yoshimori vouvoie son grand-père mais d'un autre côté j'ai trouvé que le traducteur s'en était pas trop mal tiré sur Alive.
Pika se sont-ils exprimés sur le sujet ? Ont-il prévu de corriger le tir lors du prochain tirage ? (je suis optimiste ^^)
Je suppose qu'il me faudra attendre le tome 25 pour voir s'il a du mieux...
Image
Image

Sorrow
Messages : 1270
Enregistré le : 14 janv. 2008, 22:28
Localisation : Entre deux mondes

Re: Kekkaishi

Message non lu par Sorrow » 29 oct. 2010, 09:03

-nay- a écrit :Pika se sont-ils exprimés sur le sujet ? Ont-il prévu de corriger le tir lors du prochain tirage ? (je suis optimiste ^^)
Envoi de mails, et message explicite sur leur forum, aucune réponse. Mais je le savais déjà qu'il n'y aurait aucun retour, c'était plus pour le principe.
Par contre, j'ai remarqué que sur Amazon, le nom du traducteur n'apparaît plus pour Kekkaishi, alors que c'était le cas il y a un mois ou deux... Coïncidence ? :) Qui sait...


Sinon, j'ai digéré le changement, et je vais sans doute pouvoir en faire la chronique, histoire d'être à jour. Surtout que le tome reste très bon, avec une future évolution de Yoshimori et ses techniques de kekkai (Kekkaijutsu... Vraiment pour surfer sur la vague Naruto, ça). Et le meilleur reste encore à venir, avec de grosses révélations ! Et il faut évidemment que le rythme de parution s'espace à ce moment-là, même si le ralentissement est logique, vu qu'on rattrape la VO...
"Les bons livres sont une ancre pour ton bateau dans le port de la vie. Même si une grande vague arrive, ton bateau ne sera pas emporté. Tu pourras mettre les voiles quand tu auras accumulé suffisamment de forces et de connaissances."
"Et moi aussi j'ai un rêve stupide qui me tient à coeur. Il est temps de me bouger pour le réaliser."
"Don't Think, Feel!"

Avatar du membre
-nay-
Messages : 132
Enregistré le : 04 nov. 2009, 02:33

Re: Kekkaishi

Message non lu par -nay- » 29 oct. 2010, 11:37

Sorrow a écrit :Envoi de mails, et message explicite sur leur forum, aucune réponse. Mais je le savais déjà qu'il n'y aurait aucun retour, c'était plus pour le principe.
Par contre, j'ai remarqué que sur Amazon, le nom du traducteur n'apparaît plus pour Kekkaishi, alors que c'était le cas il y a un mois ou deux... Coïncidence ? :) Qui sait...
Par contre, dans le résumé du prochain tome sur le site de Pika, le terme Kekkaijutsu apparaît toujours. J'espère au moins que pour le tome 25, le traducteur se sera renseigné sur la série... il a peut-être simplement été pris de court et devait respecter un délai inhumain pour traduire le volume précédent.

Apparemment, tu n'es pas le seul à avoir envoyé un mail à Pika. Je vais donc me dire que tous les mails ont été directement reçu par le traducteur qui n'a pas pu répondre parce qu'il été occupé à relire toute la série... Ouah, tant d'optimisme, c'en est presque écœurant :mrgreen:
Image
Image

Sorrow
Messages : 1270
Enregistré le : 14 janv. 2008, 22:28
Localisation : Entre deux mondes

Re: Kekkaishi

Message non lu par Sorrow » 06 nov. 2010, 21:39

-nay- a écrit :Je vais donc me dire que tous les mails ont été directement reçu par le traducteur qui n'a pas pu répondre parce qu'il été occupé à relire toute la série... Ouah, tant d'optimisme, c'en est presque écœurant
Bah, on dit que l'espoir fait vivre. Tu vivras donc très longtemps. :mrgreen: On verra bien dans deux semaines, en tout cas. Sinon, je ferai comme tout le monde, je passerai par Facebook pour poser des questions directement.


Dans la foulée, la chronique du 23, sous un format plus traditionnel que la précédente :

Kekkaishi 23


Le délai d’attente actuel entre les tomes n’aide vraiment pas à apprécier tout ce qui se passe pour l’instant dans Kekkaishi à sa juste valeur. Les évènements s’enchaînent à toute allure, et l’intrigue commence à prendre une forme claire : la chasse aux domaines divins sonnera le glas de Karasumori. Et avec lui, la fin de Kekkaishi ? Demandons-le au vent…

Quoi qu’il en soit, ce tome contient tous les ingrédients qui ont fait le succès de Kekkaishi : du mystère, une évolution des relations entre les personnages, des scènes tranches-de-vie toujours aussi hilarantes, et cette même cohérence, cette même sincérité, qui fait toujours autant plaisir à voir et à lire après vingt volumes bien tassés.
Notre ami Yoshimori s’éveille ainsi toujours un peu plus à ses sentiments envers Tokine, en devenant un peu plus hardi, un peu plus mûr, et la belle commence elle aussi à percevoir ce changement. La conclusion est encore loin, mais la lueur d’espoir entrouverte dans ce domaine doit bien réchauffer le cœur du jeune kekkaishi. Cependant, il manque encore un peu de largeur d’esprit pour vraiment prétendre à aller plus loin avec la jeune fille. C’est assez remarquable quand on voit sa réaction lorsqu’il aperçoit par hasard Tokine nue dans sa salle de bain, par exemple. Mais cela montre aussi une certaine pureté d’esprit, très rafraîchissante et authentique, surtout quand on pense au nombre d’obsédés dans les autres titres shônens. Kekkaishi, un titre qui sait faire valoir sa différence dans tous les domaines.

Mais Kekkaishi, c’est aussi de l’action, du mystère, et des complots. Ainsi qu’un renvoi perpétuel aux actions du passé. On retiendra de ce tome l’arrivée d’un autre « dieu des calamités », un jeune garçon nommé Hiura, envoyé par la Guilde pour protéger le domaine, et qui ressemble dans son comportement de manière troublante à Gen, le jeune semi-yôkai qui nous a quitté au volume 10. Un jeune homme au passé mystérieux, au comportement imprévisible, et complètement impénétrable. Sans compter qu’il n’est pas tout à fait inconnu de Yoshimori, et que ce dernier ne peut donc lui faire confiance. Mais ne serait-ce pas renouveler les mêmes erreurs qu’il a faites envers Gen ?

En conclusion, Kekkaishi ne faiblit pas d’un pouce, et semble même avoir décidé de monter en régime. L’intrigue prend une ampleur nouvelle, plus unie, plus suivie, et toujours plus passionnante, et on ne peut que regretter ce ralentissement de parution à ce point de l’histoire, logique cependant étant donné qu’on rattrape la parution japonaise. La fin du tome est en tout cas des plus intrigantes, et Karasumori n’a pas fini de nous surprendre. Vivement la suite, comme d’habitude.
"Les bons livres sont une ancre pour ton bateau dans le port de la vie. Même si une grande vague arrive, ton bateau ne sera pas emporté. Tu pourras mettre les voiles quand tu auras accumulé suffisamment de forces et de connaissances."
"Et moi aussi j'ai un rêve stupide qui me tient à coeur. Il est temps de me bouger pour le réaliser."
"Don't Think, Feel!"

Répondre