Le doublage français

Pour nous faire découvrir un animé, un film asiatique ou donner des informations relatives à ces univers.
Avatar du membre
Blacksheep
Messages : 1787
Enregistré le : 08 avr. 2007, 09:27
Contact :

Re: Le doublage français

Message non lu par Blacksheep » 04 mars 2009, 15:03

Wang Tianjun a écrit : Quand j'étais gamin, j'étais quand même beaucoup moins critique :)
C'est normal tu ne pouvais pas comparer avec la VO
Maintenant je me dis que c'était vraiment à l'arrache :mrgreen:
C'était AB qui faisait faire les doublages, et à tour de bras, dans le seul but d'etre diffusé le plus vite possible, le panini du doublage quoi
Sans compter les problèmes de censures et d'enrichissement de dialogues (Ken et son "hokuto de cuisine"), dernier point qui est d'ailleurs un truc bien de chez nous : sur des séries genre "Starky et Hutch" ou "Amicalement votre", les doubleurs ont étoffé les dialogues au maximum, rajoutant le plus de vannes possibles... ça passe ou ça casse !
Pour ken c'était une demande des doubleurs, la série étant trop violente à leurs yeux pour les enfants. Ils n'avaient pas tort !La classification seinen venait d'etre(ou n'était pas encore) créée. Et AB achetait des licences comme tout bon européen NOOB càd dessins animés = enfants
Concernant le rajout c'est parfois nécessaire, il faut parfois 3 phrases pour dire un truc en japonais alors qu'il n'en faut qu'1 en français. Et vice versa. Il faut combler le temps de parole. C'est svt bien fait je n'ai pas d'exemple en tête, peut être Himawari chez WEanime . Un truc que je fais svt pour vérifier une qualité de doublage (pour les chroniques du site) je met la vf et les sous titres. Et quand il y a rajout on se rend compte que les soustitres sont assez pauvres par rapport à ce qui est dit. Du coup on y perd en compréhension en mattant la vost.
Aujourd'hui, c'est plus vraiment ça, et sur les séries les plus diffusées (Naruto, FMA, GTO), les traducteurs se permettent d'emplyer un langage "d'jeuns" afin de plaire au public qu'ils pensent avoir ciblé, à savoir les préados abrutisés par la starac et autre (je rejoins le post de ogami-itto plus haut).
Oui mais ça ne vient pas des traducteurs. Pas que diront nous. Pour avoir longtemps discuté avec Alex regreny de black bones à la dernière JE je peux te dire que le diffuseur et le distributeur mettent bcp de pression sur les doublages. Pour revenir à FMA, lors de la diffusion sur canal les automails sont devenues des mécagreffes à la demande canal +
La voix d'Edward en VO est une voix claire, nasillarde, aigue, légèrement arrogante .
En VF, la voix est enrouée, on dirait un ado qui est en pleine mue (plus pour correspondre au fameux public ciblé qu'au personnage lui-même), enrhumé (desfois c'était un supplice... AR-TI-CU-LE bon sang !!!), et surtout, les cris que pousse Edward en VF étaient forcément beaucoup beaucoup beaucoup MOINS intense que les cris de la VO, du coup ça décridibilisait toutes les sautes d'humeur, que ce soit pour un ressort comique, colérique ou émotionnel.
La voix de Alphonse, en revanche, collait beaucoup mieux à l'originale, au niveau du timbre de voix, et passait bien l'émotion "calme" du personnage.
Rappelons qu'au japon les doubleurs sont de vrais acteurs. ici etre doubleur c'est assez méprisé encore plus si c'est pour des animes. Du coup on retrouve svt des acteurs débutants, des acteurs de seconde zone ou des acteurs de théatres qui n'ont rien trouvé d'autre. Des pros comme Emmanuel Curtil ou Claire Guyot ça court pas les rues. Et c'est pour ça que c'ETAIT souvent mauvais. C'est de moins en moins le cas.

Ensuite tu oublies qu'il y a aussi une question d'adaptation. Je reviens aux propos de regreny de black bones qui nous disait (erkael et moi) que le jugement sur la vf se fait en comparaison de la vo. Et c'est une erreur, il faut éviter de comparer et je suis d'accord avec son avis. D'abord le comportement japonais est très différent du notre, ils hurlent ttes les 3 phrases : c'est pas possible en français. Ensuite les voix de filles hum... on dirait qu'elles ont 6 ans quand elles en ont 24 : pas possible en français non plus. Pour la vulgarité pareil, les japonais ont, comme les anglophone, un langage moins fleuri que le notre. Une seule insulte quasiment en japonais : baka. Doit on toujours le traduire par la me^me chose ou varier ? Je peux te dire que quand chollet traduit one piece derrière tous les idiots, bougre d'ane, abruti, etc.. que tu trouves il n'y a qu'un mot : baka.
Black bones a par exemple adapté le langage pour la vf de tough. Si on suit les sous titres on se rend compte que c'est assez peu vulgaire, erkael confirmera. Mais en vf faire pareil c'est pas crédible, du coup c'est plus vulgaire et ça marche. c'est tough quand même !
Regarde le doublage français de haruhi suzumiya proposé par kazé, il est excellent et là c'est quasi identique à la vo en terme d'intonation de voix. Mais il y aura surement des puristes pour dire que c'est mauvais. La ça marche encore.
Après il y a des choix discutable où les doublages sont infantilisé au maximum (Kana vidéo) mais tant que les gens n'auront pas compris que dessin animé n'égale pas enfant...

Je m'éparpille mais je reviens sur la comparaison tu ne peux pas dire que le doublage de Ed de FMA est mauvais parce que celui de la VO est mieux. Tu dois comparer le choix de sa voix par rapport au personnage, son caractère et son comportement. Donc oui pour moi la voix française de Ed en regard du personnage est aussi bonne que celle d'alphonse. On dirait un edo qui mue euh ... mais c'est quoi sinon Ed ? C'est pas un ado ? Pour les cris même chose. Les japonais surjouent tout le temps, en vf ç'aurait été encore moins crédible que ce qui est.
Bref que la voix française ressemble à celle de la Vo ne me semble pas nécessaire les langues, intonations... étant trop différentes. Ce qu'il faut c'est que la voix corresponde au personnage tel qu'il est (caractère, morphologie). J'ai pas envie de voir ttes les filles des animes japonais parler avec des voix de gamines de 6 ans !

Pour finir les vo japonaise aussi sont mauvaises mais personne n'en parle.
2 exemples
l'ending de chocola et vanilla :
K-vhlO_iAeg&translated=1
je suis le seul à me rendre compte que c'est chanté faux ? en plus d'être insupportable

la série E's otherwise que je regarde pour le site (et je souffre!!!!)
z116nBFcR3E&feature=related

Le personnage blond qui ressemble à Ed de FMA, shen long, a une voix insupportable, qui ne lui correspond pas du tout ni physiquement ni à son tempérament. En plus on entend clairement que c'est une femme qui double.
"Dès qu’on tombe amoureux, on devient des menteurs" Harlan Ellison
"Tout homme normal est tenté à un moment de sa vie de cracher dans ses mains, de hisser le drapeau noir et se mettre à trancher des gorges." H. L. Mencken
Image

Avatar du membre
Wang Tianjun
Roi céleste
Messages : 4622
Enregistré le : 29 janv. 2009, 17:32
Localisation : Lyon

Re: Le doublage français

Message non lu par Wang Tianjun » 05 mars 2009, 00:04

Ouah je pensais pas obtenir une réponse aussi fournie et détaillé :shock: lol

Je suis un peu claqué et je vais pas trop rentrer dans le détail... pour revenir à la comparaison VO/VF, je comprends bien les arguments que tu cites, à savoir les différences culturelles qui entrainent des différences d'intonations de voix et des expressions plus poussées au Japon. D'ailleurs quand on regarde un film live japonais, on s'en rend compte assez rapidement !

Mais je reste sur ma position concernant la voix d'Edward, le doubleur français a complètement modifié le personnage ! Ed en VO, je comprends toutes ses réactions, ses émotions (sans comprendre la langue :mrgreen: ), alors que le Ed en VF, c'est une petite racaille que j'avais envie de gifler. Et là encore, la traduction n'arrangeait pas les choses... ok, les traducteurs ont du mal à trouver mille et uns termes pour remplacer "baka", et je comprends que sur une série telle que tough on puisse aller dans la vulgarité.... ça passe vraiment moins bien dans FMA. Mais bon là je deviens vraiment trop redondant ! :D Allez hop, au pieu !
"Ah.. je suis en train.... de tomber en morceaux..."
Image
Image

Avatar du membre
Remullus
Messages : 45
Enregistré le : 18 mars 2009, 09:56

Re: Le doublage français

Message non lu par Remullus » 20 mars 2009, 14:43

La Vo/Vf c'est vraiment un débat.
Je ne voyais pas trop les problèmes de doublage quand j'étais enfant et je n'y fais pas vraiment attention.
Du coup, la VO pour moi ca n'a que rarement de l'interet ( et si je veux lire je prends un mangas ).

Mais bon avec le recul il faut dire ce qu'il en est : les doublage d'ancienne série sont catastrophique.
Pour prendre l'exemple de Ken, on a un anime pour adulte à la base puis il est censuré puis il est traduit puis des comédiens imposent leur désidérata.
Il me semble avoir lu sur des sites qu'ils pensaient bien faire car pour eux les animés japonais c'était un truc de nazi ect ect ( cette expression m'a faite halluciné mais c'est revenu plusieurs fois ... Bon enfin c'était il y a quelques temps quand meme ).
Au final, on a un anime à des années lumière de l'original et non ce n'est pas du bon boulot. C'est risible à souhait. Les voix sont moches, inadapté, décallées en général ET pourquoi ajouter tant de jeux de mots qui n'ont pas de place dans l'histoire ? Le haut couteaux de cuisine est un exemple de ce qui se fait de plus mauvais en matière de doublage ...
Ce n'est pas le seul exemple car à cette période on avait DBZ ( avec les changements de voix d'un épisode à l'autre qui se sentait bien ) qui était pas mal dans le genre.

Maintenant, la tendance a un peu changé MAIS on a toujours des doublages qui sont mauvais sur certains animes.
Par exemple, un certain anime qui se passe dans l'espace ( et dont je ne me souviens plus du nom pauvre de moi ) et que j'ai peu aimé. L'histoire est succinte : les hommes et les femmes se font la guerre et un homme se retrouve sur le vaisseau spatial de femmes. Cet anime a la particularité d'avoir un personnage féminin doublé par une personne avec une voix : Horrible, stridente et désagréable !
Dans ce cas, sans parler des autres personnages qui sont mal doublé j'ai saigné des oreilles à chaque épisode tellement c'était mauvais.

Après, il y a toujours le problème des voix qui ne collent pas à certains personnage mais c'est moins du aux doubleurs qu'au choix des personnes qui doubleront à ce niveaux là.
Image

Avatar du membre
Wang Tianjun
Roi céleste
Messages : 4622
Enregistré le : 29 janv. 2009, 17:32
Localisation : Lyon

Re: Le doublage français

Message non lu par Wang Tianjun » 20 mars 2009, 14:52

Remullus a écrit : Par exemple, un certain anime qui se passe dans l'espace ( et dont je ne me souviens plus du nom pauvre de moi ) et que j'ai peu aimé. L'histoire est succinte : les hommes et les femmes se font la guerre et un homme se retrouve sur le vaisseau spatial de femmes. Cet anime a la particularité d'avoir un personnage féminin doublé par une personne avec une voix : Horrible, stridente et désagréable !
Ah ça, le doublages des animes hentaï, on en parle pas assez :mrgreen:
(comment ? c'est pas un hentaï ? Avec un scénario pareil ? :wink: )


Quant à la mauvaise réputation de la japanimation dans les années 80/90 et la réadaptation a un public plus jeune, ça rentre dans un débat encore plus vaste... à savoir que quand ces dessins animes ont été achetés en France, les diffuseurs les ont vite catalogué en émission jeunesse (forcément, des dessins animes, c'est pour les enfants voyons ! :? ) alors ensuite dès qu'il y avait des gerbes de sang bien sur ça a tourné au scandale... mais on s'éloigne de la question du doublage.
(au passage, à mort Ségolène Royal !)
"Ah.. je suis en train.... de tomber en morceaux..."
Image
Image

Avatar du membre
Blacksheep
Messages : 1787
Enregistré le : 08 avr. 2007, 09:27
Contact :

Re: Le doublage français

Message non lu par Blacksheep » 20 mars 2009, 15:36

C'ést sans doute vandread
"Dès qu’on tombe amoureux, on devient des menteurs" Harlan Ellison
"Tout homme normal est tenté à un moment de sa vie de cracher dans ses mains, de hisser le drapeau noir et se mettre à trancher des gorges." H. L. Mencken
Image

Avatar du membre
Remullus
Messages : 45
Enregistré le : 18 mars 2009, 09:56

Re: Le doublage français

Message non lu par Remullus » 20 mars 2009, 15:58

Gagné BlackSheep c'est vendread. Ma mémoire de poisson rouge défaillant ne m'a pas entièrement laissé tomber encore.

Pour ce qui est du doublage de Ken, je ne pense pas que ce soit éloigné de la vision des animé de l'époque.
C'était bien vu que pour la jeunesse à l'époque et donc ca avait fait un scandale ...
Ce qui est amusant c'est qu'au Japon Ken est passé à heure de grande écoute sans censure et que personne ne s'en est ému pour autant.

Pour le doublage de vandread, il est vraiment ignoble. Le personnage que je déteste et qui me fait dresser les cheveux c'est la fille avec les énormes lunettes ronde. Ceux qui connaissent la reconnaitront !
Image

CardMaster
Messages : 2
Enregistré le : 22 mars 2009, 17:05

Re: Le doublage français

Message non lu par CardMaster » 22 mars 2009, 17:51

Bon euh je n'sais pas si je peux me permettre, mais comme j'ai vu qu'on parlait du doublage sur le topic de GTO... c'est pour continuer la discussion dans le bon topic en fait

Donc VOILA !
Déjà, moi, je fais partie de ceux et/ celles qui regardent d'abord en VO : j'aime entendre parler japonais en fait, voilà !
On a longtemps secoué les VF, et pour cause ! Doublage par dessus la jambe, voix décalées etc. En général, c'était pas bon du tout (je trouve^^)

Il y a quand même quelques petites perles des temps anciens, pour moi (je précise toujours lol) :
Versailles no Bara (Lady Oscar) a été super bien doublé en VF ! Les voix me restent encore en tête ! Idem pour des séries comme Maison Ikkoku (Juliette je t'aime), Kimagure Orange Road (Max & cie) ou City Hunter (Nicky Larson) ~ hommage aussi au doubleur de Ikki !!! J'aime bien le doublage de Saint Seiya aussi, malgré le "peu" de voix présentes !

Depuis, je m'intéresse aux voix françaises, notamment grâce au "portrait de voix", chaque mois, dans l'Anime Land ! Leur travail est de plus en plus sérieux : les directeurs de plateau (je sais pas comment on appelle ça en fait !!!) semblent prendre conscience de l'importance d'une voix, dans un anime (enfin !)
Aujourd'hui, je trouve qu'il y a bien plus de bon doublages français !

Parmi les nouvelles perles, je citerai Gankutsuou (je suis fan !) ou encore, le Chevalier d'Eon ! Il faut dire que le contexte spatio-temporel (les histoires se passent pour partie en France; sous Louis XV, pour d'Eon) n'y sont peut-être pas pour rien ! Pour Versailles no Bara aussi, on sentait les doubleurs "à l'aise" (je me permets, lol !)
Bon point aussi pour des séries comme Wolf'Rain, Cowboy bebop, Vision d'Escaflowne, ou encore, FMA ! (j'aime bien la voix d'Ed, moi n_n ! Elle lui correspond bien je trouve !)
Oscar François

Messages: 107
Inscription: 01 Fév 2009 22:37
Petite note: Le chevalier d'éon n'est pas un doublage Français mais bien Québecois. Il a été doublé par Cinélume, d'ailleurs Nicolas Savard L'herbier est une personne fort simpa je peux vous l'assuré. Dommage qu'il n'aie pas été disponbile pour G-anime l'an dernier. Et oui ce doublage n'est que disponnible qu'en france. Une vrai horreur pour un Québecois. Le studio qu'il l'a fait est un des meilleurs studio de doublage de film d'Hollywood. Le fait que Kaze soit français leur donne le droit de faire de la sous-traitance comme ça autrement un doublage québecois ne peut pas rentré comme ça. Seul une voix a été manqué, et on s'attends la voix du squellette était pas facile à être rendu. Les doublage Québecois passe généralement inaperçu en temps que doublage québecois en france en règle général. Les décallé du Cosmos en autre ont été doublé au Québec, seul une voix à été modifier.

Au le peu n'anime qui est doublé au Québec, et je parle pas de ce qui est disponible en fr parce que j'ai le gout de tuer deux ou trois compagnie en ce moment, est très bien fait. Bakugan est extrêment bien doublé; contenue du style d'anime; du manque de contenue et de l'animation tellement réduit pour maximisé les coût. Tout est là. Tous les dessins animé doublé au Québec sont bien fait ou même tous les doublages en général. Si vous voulez la raison, c'est que nous avons L'UDA au Québec(Unions des artiste) c'est quasi sur si on veut faire un travail il faut passé par eux. Ce qui a comme avantage majeur de contrôlé la qualité automatiquement de nos doublage. Le système de payement des doublage est aussi facturé à la ligne de texte, ce qui fait que le doubleur à intérêt a bien faire sont travail et rapidement; sinon il sera incapable de faire les doublage multitiple qu'il a a faire.

En passant Kaze a laissé une autre séries entre les main de Cinélume, il s'agit de Eyeshield 21. M. Savard jours un role important, Sébastien Redding aussi(directeur de Bakugan, Wayside), Hubert Gagnon (Voix d'optimus Primus 1984, Homers Simpson). Lisette Dufour( Lisa Simpson) Nicolas Charboneau( Dan de Bakugan) et encore plien d'autre doubleur qui sont excellent.

Ce que je sais de la france est que depuis que vous avez recérez 'vos critère d'admission' pour les doublage Québecois (appellé ça du protectionniste à tout prix mon avis) il a plus de doublage de seconde zone qui sont apparue, le système que la france a choisi n'a fait que de favorisé les mauvais doublage ou le speed dub. Certe du a mes recherche il a encore des bon doublage fait en france mais il a des doublage pire que les anglais. Et sans vouloir être méchant, c'est pas une bonne chose, sachant l'incapacité de faire des doublage des anglophone(et la je ne parle pas de traduction fidèle juste du doublage). Naruto est un bon exemple (même si bien traduit quand même).

En ce moment je recherche avec décespoir des doublage passable au moins pour G-anime et c'est terrible de trouver des doublages sans extrait. Zatcha Bell, Naruto, Mar sont très mal doublé. Kaze c'est forcé pour Death note; le jeux des acteur est bien.....Mais il n'y a aucune syncro dans les voix et beaucoup de voix importante sont très mal choisi (la voix de Misa est vrai, mais vraiment horrible). Gundam Seed semble bien par contre. Le prob c'est que j'ai vu l'épisode 27. Les voix semble correct en règle général, mais le peu que j'ai entendu de Kira (et une ligne de texte en passsant, donc a prendre avec des pincette) me fait dire qu'il sonne très arrogant. Le jeux de certain acteur est un peu trop robot par contre(Contrairement à death note qui semble plus fluide comme jeu). Mais je crois que c'est le plus réussi que j'ai vu à ce jours dans les anime récent. Autrement déclit semble un travail potable a bien d'une manière assez instable, de ce que j'ai vu surleur extrait. SI vous avez de bon doublage FR a sujéré faites le; si possible abec un lien pour que je puisse entendre un extrait ! :)
ça serait pas de refut !

Avatar du membre
Blacksheep
Messages : 1787
Enregistré le : 08 avr. 2007, 09:27
Contact :

Re: Le doublage français

Message non lu par Blacksheep » 22 mars 2009, 18:09

Alors oui effectivement le doublage d'Eon est sans doute le meilleur de la décennie. Tu m'apprend un truc sur le studio québecois.

Par contre je dois admettre que j'ai beaucoup de mal à te comprendre.
"Dès qu’on tombe amoureux, on devient des menteurs" Harlan Ellison
"Tout homme normal est tenté à un moment de sa vie de cracher dans ses mains, de hisser le drapeau noir et se mettre à trancher des gorges." H. L. Mencken
Image

CardMaster
Messages : 2
Enregistré le : 22 mars 2009, 17:05

Re: Le doublage français

Message non lu par CardMaster » 22 mars 2009, 19:49

Je suis désolé XD
Mon écriture est très déficiante. Je suis dislexique et j'ai quelque problème de concentration, donc mes texte sont souvent dure a suivre.

Avatar du membre
feryoni
Messages : 625
Enregistré le : 10 févr. 2009, 17:52

Re: Le doublage français

Message non lu par feryoni » 23 mars 2009, 00:23

on en apprend tout les jours.

Répondre