Scantrad

Ici discutez de tout ce qui ne concerne pas le manga... C'est également ici que vous pouvez vous présenter!

Le scantrad : positif ou négatif ?

Négatif
14
36%
Positif
25
64%
 
Nombre total de votes : 39

Otaku62
Messages : 1256
Enregistré le : 01 mars 2009, 14:48

Re: Scantrad

Message non lu par Otaku62 » 22 avr. 2009, 19:16

Oscar François a écrit :Ce que je vais dire est très naïf, mais l'idéal serait que tous les acteurs (les team, les lecteurs) acceptent ces règles implicites... Mais là encore, rien ne dit que cela aboutira sur une hausse des ventes ! En fait, je trouve un peu simpliste l'argument de certains : "l'arrêt du scantrad permettra la hausse des ventes de manga". Rien n'est mécanique, et je ne crois pas du tout que la relation soit aussi linéaire.
Sur ça je te rejoins Oscar.Dans le sens où certains achèteront le manga après qu'il soit licencié car c'est juste pour découvrir des mangas tandis que d'autre n'achèteront jamais de mangas(pourquoi payer un truc qu'on peut avoir gratuit)...
Donc c'est un sujet épineux.faire disparaître les sites de scan ne feraient peut être pas acheté les mangas à ceux qui ne lisent que des scan mais seront pénalisable ceux qui achète mais qui veulent découvrir des œuvres inédites(comme les titres de Urasawa antérieur à Monster qui ne veux pas vendre les droits pour l'étranger...)

Avatar du membre
Natth
Messages : 203
Enregistré le : 09 oct. 2008, 14:09
Contact :

Re: Scantrad

Message non lu par Natth » 22 avr. 2009, 20:46

Oscar François a écrit :Mais bon, après, vous avez des éditeurs qui trouvent que les traductions mal faites massacrent le titre et le discréditent : les gens ne l'achèteront pas. Il est difficile de vérifier cette information, mais, quoi qu'il en soit, je ne pense pas que tout les gens passent par le scan avant d'acheter un titre : il y a bien d'autres manières de se faire une opinion.
A la place des éditeurs, je ferais profil bas sur la qualité en ce moment >_>
Je ne dis pas que tous les mangas sont médiocres, mais quand je vois ce que j'ai acheté ces derniers temps... Et dire que les prix augmentent =_=
Entre les mangas coupés sur plusieurs centimètres (Wild Rock, Summit), l'encre baveux (Asatte Dance 1), les ouvrages criblés de fautes (Vassalord 1), les censures dont les lecteurs ne sont pas avertis (même si je ne l'ai pas acheté, je sais que c'est le cas de Naked Star), le papier qui jaunit et/ou beaucoup trop fin et les traductions mal fichues (par rapport à la VO ou au français académique), je constate que la qualité des mangas s'est beaucoup détériorée récemment.
D'ailleurs, je commence à voir des gens qui achètent la VO, téléchargent les scans et n'achètent pas la VF quand elle est publiée, car ils craignent d'investir dans un livre de mauvaise qualité. Je n'en suis pas encore là, mais il m'est arrivé de ne trouver que dans le scantrad la qualité que je croyais pourtant légitime.
Oscar François a écrit :Quoi qu'il en soit, je pense que, bien sûr, avec ou sans scan, des gens achèteront, ou n'achèteront pas. Mais dans l'idéal, il faudrait pouvoir mesurer le réel impact de la lecture et de la production de scan sur les comportements sociaux.
En 2008, on peut noter que la vente de BD par volume a baissé, mais que les ventes par chiffre ont augmenté grâce à l'augmentation des prix. Comme quoi, les ventes d'un produit non concerné par le scantrad s'érodent elles aussi.
"Nous pouvons nous comprendre les uns les autres, mais personne n'est expliqué que par soi-même."
Image

Avatar du membre
Gwen
Messages : 303
Enregistré le : 20 nov. 2007, 17:21
Localisation : Naoned

Re: Scantrad

Message non lu par Gwen » 24 avr. 2009, 14:13

Je rebondis sur ton intervention car elle m'a amené à me poser quelques questions.

Je vois souvent des personnes critiquer les mangas édités en France et faire l'éloge des mangas VO. Sont-ils réellement de meilleur qualité que ceux en VF? Et les éditeurs japonais arrivent-ils à produire quelque chose sans défaut au niveau de l'encre et de la découpe par exemple?

Les traductions sont aussi souvent dans la ligne de mire de certains, mais qu'est ce qui permet de dire que la traduction française est mauvaise et que celles des scantraders est meilleur? (je ne parle que pour le sens, pas pour l'orthographe et la syntaxe). Quelqu'un a-t-il déjà comparé avec un manga en japonais?

De toute façon, je ne pense pas qu'il soit très bon de mettre les 2 en concurrence, il me semble que le but du scantrad n'est pas de remplacer les éditeurs mais simplement de faire découvrir.

Avatar du membre
kynoo
Messages : 427
Enregistré le : 25 mars 2007, 18:59

Re: Scantrad

Message non lu par kynoo » 24 avr. 2009, 14:38

Gwen a écrit :Les traductions sont aussi souvent dans la ligne de mire de certains, mais qu'est ce qui permet de dire que la traduction française est mauvaise et que celles des scantraders est meilleur? (je ne parle que pour le sens, pas pour l'orthographe et la syntaxe). Quelqu'un a-t-il déjà comparé avec un manga en japonais?
Je ne parle pas le japonais et suis donc incompétente pour comparer.
Ce que je peux souligner, par contre, c'est que les fichiers de scantrad d'une grande majorité d'équipes ont peu de chance d'être de qualité professionnelle et fidèle au texte original puisqu'elles sont souvent des traductions de deuxième, voire troisième main.
En effet, la plupart des équipes francophones réalisent leurs traductions depuis l'anglais, qui sont elles-mêmes des traductions
  • - du texte original en japonais
    - d'une traduction en chinois ou coréen
Les traducteurs japonais-anglais ou japonais-français sont denrée rare, et ne sont parfois mis à contribution que dans une démarche de vérification avec la VO pour éviter les contre sens.

Et a contrario, certaines équipes de renom (je parle principalement pour les équipes US, m'intéressant assez peu à la scène FR) comptent des traducteurs professionnels parmi leurs rangs.

Ceci dit, je déplore amèrement l'influence des mangafanatiks de tout poil qui se voit à la conservation quasi généralisée des suffixes honorifiques et des termes du cru dans les dialogues comme si le français était si pauvre de nuances et une pseudo fidélité/respect de l'œuvre qui conduit à la raréfaction de l'adaptation graphique (onomatopées, panneaux... ). Le tout pour un prix de vente qui ne fait qu'augmenter.

Avatar du membre
Jokk
Messages : 371
Enregistré le : 09 août 2008, 15:59
Localisation : Un peu plus loin sur le côté

Re: Scantrad

Message non lu par Jokk » 24 avr. 2009, 15:08

kynoo a écrit :Ceci dit, je déplore amèrement l'influence des mangafanatiks de tout poil qui se voit à la conservation quasi généralisée des suffixes honorifiques et des termes du cru dans les dialogues comme si le français était si pauvre de nuances et une pseudo fidélité/respect de l'œuvre qui conduit à la raréfaction de l'adaptation graphique (onomatopées, panneaux... ). Le tout pour un prix de vente qui ne fait qu'augmenter.
:shock: :shock:
Est ce que tu peux développer s'il te plaît, j'ai rien compris. Merci.
"Le seul tyran dont j'accepte le joug est la raison" Richard Rahl, Sourcier de Vérité ,Sorcier de Guerre, empereur de D'Hara, maître des Contrées du Milieu, époux de la Mère Inquisitrice.
Image

yaku
Messages : 114
Enregistré le : 25 déc. 2008, 15:03
Localisation : Région parisienne en ce moment

Re: Scantrad

Message non lu par yaku » 24 avr. 2009, 15:35

Jokk a écrit :
kynoo a écrit :Ceci dit, je déplore amèrement l'influence des mangafanatiks de tout poil qui se voit à la conservation quasi généralisée des suffixes honorifiques et des termes du cru dans les dialogues comme si le français était si pauvre de nuances et une pseudo fidélité/respect de l'œuvre qui conduit à la raréfaction de l'adaptation graphique (onomatopées, panneaux... ). Le tout pour un prix de vente qui ne fait qu'augmenter.
:shock: :shock:
Est ce que tu peux développer s'il te plaît, j'ai rien compris. Merci.
En gros, kynoo reproche aux lecteurs fanatiques le fait qu'ils demandent à ce qu'on garde beaucoup de choses purement japonaises (comme les suffixes -san, -chan, -sempai), comme si la langue française était pauvre en nuances en matière de respect! De plus, il (ou elle, je sais pas) reproche aussi le pseudo respect/fidélité de l'oeuvre fait en ne traduisant pas en français les onomatopées et les panneaux (enseignes d'école ou de commerces, panneaux indicateurs, etc...), à nouveau à la demande des fanatiques!
ET SURTOUT, le fait que les prix augmentent malgré tout ce travail qui n'est pas effectué!


Sinon pour donner mon point de vue personnel sur le sujet du scan-trad :
Première situation : si un manga est susceptible de m'intéresser, je vais aller voir si je trouve du scan-trad de ce titre pour me faire une réelle idée! Si le scan-trad confirme mon intérêt pour le titre, je ferme la page de scan et j'attends la sortie du manga pour l'acheter! Dans le cas contraire, je ferme la page de scan, tout en sachant que je n'achèterai pas le titre!
Deuxième situation : je suis à fond dans un manga, le suspens est quasi-insoutenable, et la suite est disponible en scan! Dans ce cas, je vais aller lire la suite, tout en attendant la sortie du prochain volume pour aller l'acheter! (J'ai fait ça il y a très peu de temps pour Tsubasa Reservoir Chronicle, dont je suis totalement accro :D)

Bref, pour moi, le scan-trad n'est qu'un outil soit de découverte d'un titre pour savoir si je vais l'acheter, soit de continuité d'un titre que j'achète déjà
Je crois que le truc, concernant la volonté des éditeurs d'interdire le scan-trad, c'est qu'ils se disent "si les gens pensent être intéressés par le titre, ils l'achèteront; et si au final ça ne les intéresse pas tant que ça (critique trop élogieuse par exemple), bah tant pis, ils auront qu'à revendre le manga; nous ça nous aura fait du fric en plus dans nos poches!

Voilà voilà... je me doute que bien des gens "volent" les auteurs et les éditeurs en ne lisant QUE du scan-trad, mais il n'y a pas que ça ^^ (Ah oui, à noter que moi, les scan-trad, je les prends en Anglais... donc je suis sur que la version française me plaira beaucoup plus XD :arrow: )
Image

Avatar du membre
kynoo
Messages : 427
Enregistré le : 25 mars 2007, 18:59

Re: Scantrad

Message non lu par kynoo » 24 avr. 2009, 16:55

yaku a écrit :
Jokk a écrit :
kynoo a écrit :Ceci dit, je déplore amèrement l'influence des mangafanatiks de tout poil qui se voit à la conservation quasi généralisée des suffixes honorifiques et des termes du cru dans les dialogues comme si le français était si pauvre de nuances et une pseudo fidélité/respect de l'œuvre qui conduit à la raréfaction de l'adaptation graphique (onomatopées, panneaux... ). Le tout pour un prix de vente qui ne fait qu'augmenter.
:shock: :shock:
Est ce que tu peux développer s'il te plaît, j'ai rien compris. Merci.
En gros, kynoo reproche aux lecteurs fanatiques le fait qu'ils demandent à ce qu'on garde beaucoup de choses purement japonaises (comme les suffixes -san, -chan, -sempai), comme si la langue française était pauvre en nuances en matière de respect! De plus, il (ou elle, je sais pas) reproche aussi le pseudo respect/fidélité de l'oeuvre fait en ne traduisant pas en français les onomatopées et les panneaux (enseignes d'école ou de commerces, panneaux indicateurs, etc...), à nouveau à la demande des fanatiques!
ET SURTOUT, le fait que les prix augmentent malgré tout ce travail qui n'est pas effectué!
Voilà, c'est ça que je voulais dire, à deux nuances près.
Par "termes du cru", je veux parler de mots laissés en japonais parce qu'ils n'ont soi-disant pas d'équivalent.
La disparition de l'adaptation graphique, ce n'est pas tant une demande des fans qu'une manière de rogner sur les coûts de production.
En gros, ça revient moins cher, ça va plus vite, du coup plus de sous dans la poche.
C'était quoi le souci avec ma phrase, Jokk ?
Modifié en dernier par kynoo le 24 avr. 2009, 17:01, modifié 1 fois.

Avatar du membre
Blacksheep
Messages : 1787
Enregistré le : 08 avr. 2007, 09:27
Contact :

Re: Scantrad

Message non lu par Blacksheep » 24 avr. 2009, 16:57

et bien sur +1 pour kynoo
"Dès qu’on tombe amoureux, on devient des menteurs" Harlan Ellison
"Tout homme normal est tenté à un moment de sa vie de cracher dans ses mains, de hisser le drapeau noir et se mettre à trancher des gorges." H. L. Mencken
Image

Avatar du membre
né un11septembre
Messages : 2939
Enregistré le : 06 août 2006, 12:38
Localisation : Quelque part en Belgique civilisée

Re: Scantrad

Message non lu par né un11septembre » 24 avr. 2009, 17:36

kynoo a écrit :Ce que je peux souligner, par contre, c'est que les fichiers de scantrad d'une grande majorité d'équipes ont peu de chance d'être de qualité professionnelle et fidèle au texte original puisqu'elles sont souvent des traductions de deuxième, voire troisième main.
En effet, la plupart des équipes francophones réalisent leurs traductions depuis l'anglais, qui sont elles-mêmes des traductions
  • - du texte original en japonais
    - d'une traduction en chinois ou coréen
Les traducteurs japonais-anglais ou japonais-français sont denrée rare, et ne sont parfois mis à contribution que dans une démarche de vérification avec la VO pour éviter les contre sens.

Et a contrario, certaines équipes de renom (je parle principalement pour les équipes US, m'intéressant assez peu à la scène FR) comptent des traducteurs professionnels parmi leurs rangs.
Pour l'essentiel des séries scantradées, c'est pas faux. Cela vient aussi souvent du fait que les scans nous proviennent d'équipes US et non des mangas originaux.
Dans mon équipe de scantrad, sur 20 projets entre un tiers et la moitié est traduite directement du japonais et un autre tiers est issu de double traductions recoupées (une version en anglais et une en italien toute les 2 officielles, par exemple). Le reste, c'est des traductions non-officielles de traductions non-officielles des teams US.

On choisit aussi en fonction de ce que nous pouvons faire avec la meilleur traduction possible.
Ceci dit, je déplore amèrement l'influence des mangafanatiks de tout poil qui se voit à la conservation quasi généralisée des suffixes honorifiques et des termes du cru dans les dialogues comme si le français était si pauvre de nuances et une pseudo fidélité/respect de l'œuvre qui conduit à la raréfaction de l'adaptation graphique (onomatopées, panneaux... ). Le tout pour un prix de vente qui ne fait qu'augmenter.
Je comprends ce que tu veux dire et le theme a été développé dans un topic que j'ai créé: viewtopic.php?f=15&t=4187&hilit=onomatop%C3%A9es sur les traductions completes ou pas des mangas.
Image

Sorrow
Messages : 1270
Enregistré le : 14 janv. 2008, 22:28
Localisation : Entre deux mondes

Re: Scantrad

Message non lu par Sorrow » 24 avr. 2009, 18:56

Gwen a écrit :Je vois souvent des personnes critiquer les mangas édités en France et faire l'éloge des mangas VO. Sont-ils réellement de meilleur qualité que ceux en VF? Et les éditeurs japonais arrivent-ils à produire quelque chose sans défaut au niveau de l'encre et de la découpe par exemple?
Pour les quelques mangas VO que j'ai acheté au Japon, je peux dire qu'effectivement, l'ensemble est bien meilleur.
Exemple avec mon Karakuri Circus vol 10 : J'ai carrément eu l'impression de redécouvrir ce volume parfois.
Passons sur la couverture japonaise qui est ouatte mille fois plus belle que l'infâme truc français sensé "augmenter" les ventes.
Déjà, les rebords ne sont pas coupés, l'image est parfaitement cadrée. Dans la VF, certains personnages à qui Narumi s'adressent sont quasi invisibles car "coupés" lors du scannage. L'impression est aussi nettement meilleure dans La VO, là où la VF était très sombre, rendant l'action parfois difficile à suivre. Le style de Fujita est bien mieux mis en valeur dans la VO.
De plus, le papier n'est absolument pas transparent, comme peut l'être celui de Kana par exemple. Le dessin est toujours bien mis en valeur.
Bref, au niveau de l'impression, pour les 7-8 mangas que j'ai en VO, l'impression est constante et de qualité.
Il est vrai cependant que les éditeurs français n'ont pas toujours accès au matériel d'origine, et sont obligés de scanner les mangas eux-même, ce qui explique certaines mauvaise découpes. Plus ceux qui veulent un format plus grand que celui employé dans la VO, même légèrement, ce qui est le cas de Glénat. Et comme par hasard, c'est l'éditeur où j'ai remarqué le plus de bandes blanches en haut ou en dessous des pages.
Mais bon, certains arrivent à faire du très bon travail, donc ça veut dire que ce n'est pas le seul facteur...
Gwen a écrit :Les traductions sont aussi souvent dans la ligne de mire de certains, mais qu'est ce qui permet de dire que la traduction française est mauvaise et que celles des scantraders est meilleur? (je ne parle que pour le sens, pas pour l'orthographe et la syntaxe). Quelqu'un a-t-il déjà comparé avec un manga en japonais?
Je ne parle pas davantage japonais, mais je n'en ai pas besoin juger si une traduction est bonne ou pas.
Je crois surtout que la préférence réside dans le fait qu'un professionnel cherche normalement (mais je doute du professionnalisme de certains traducteurs officiels...) à rendre sa phrase dans un français naturel, quitte à faire l'impasse sur certaines subtilités mineures, ou de la tourner autrement, de façon à améliorer le plaisir de lecture. Ce que j'ai remarqué dans les scantrads que j'ai pu lire, c'est qu'ils veulent mettre toute l'information, quasiment mot pour mot dans la bulle, quitte à rendre la phrase plus lourde au final.
De mon point de vue, c'est inutile dans certains cas d'être trop précis si c'est au détriment de la fluidité, surtout que la place dans les bulles est limitée.
Ceux qui défendent les traductions de scantrad ont l'impression de perdre quelque chose dans la VF officielle, alors que ce n'est pas le cas. C'est juste que le texte est plus réfléchi et mieux tourné, mais cela semblent les laisser dubitatifs malgré tout.
Les gens du forum de "La volonté du D", consacré à One piece, sont particulièrement virulents et agressifs sur ce point.
Ex: En scantrad, dans le volume 24 de One piece, Barbe noire crie à un moment : "Le rêve d'un homme ne mourra jamais" , citation qu'ils aiment garder en anglais pour une raison obscure, soit "A man's dream will never die".
En trad. officielle, Chollet nous traduit ça par " Les gens ne cesseront jamais d'avoir des rêves".
Et de là une véritable cabale contre Chollet qui est accusé de détruire l'oeuvre originale, etc. :roll: C'est tellement de mauvaise foi, tellement basé sur la croyance ridicule que, parce que ce sont des fans de l'oeuvre qui traduisent, et pas des "méchants salariés", ils sont d'entrée plus respectueux du texte d'origine, qu'il n'y a pas moyen de discuter...
Perso, la traduction de Chollet a bien plus d'impact, bien plus de vie, que la traduction venant de l'anglais, mais bon...
Bien souvent, tout se mélange dans les débats sur ce genre de choses. Traduction, adaptation, choix de termes, de tournures de phrases, de traductions de noms, de techniques,... C'est un peu à chacun ses convictions et ses préférences personnelles, et le débat est difficile, tant chacun reste campé d'entrée pratiquement sur ses positions.

Certains préfèrent les traductions de scans pour des détails, parce que leurs traducteurs laissent des mots comme "nakama" et autres suffixes, et ils ont l'impression qu'ils profitent plus à fond de l'oeuvre. Je ne pense pas que cela soit vrai, mais c'est quelque chose qu'il est impossible de raisonner.
Les scantrad en général, en ce qui concerne la syntaxe et la grammaire, c'est guère brillant. Trop littéral, trop long, trop de répétitions... C'est carrément pas le genre de choses qu'on prend plaisir à relire par la suite. On les lit une fois pour satisfaire notre curiosité, comprendre en gros l'action, puis on jette. Mais certains la prennent comme référence, et là c'est plus gênant, parce qu'ils y perdent en objectivité, et considèrent le moindre faux pas du traducteur officiel comme une trahison...
Mais il s'agit toujours de détails, de choix d'adaptations. On ne parle même plus parfois de traduction, mais d'une histoire de goût, venant de gens qui sont en général mal placé pour juger, vu leur niveau de rédaction...
J'ai eu beau regarder, je n'ai guère vu de remarques sur la qualité déplorable de la VF d'Eyeshield 21, alors que c'est de loin ce que j'ai vu de pire en traduction... Chacun ses soucis, mais bon...
De toute façon, les traducteurs officiels ont un niveau très très variables. Ils semblent parfois avoir un meilleur style, mais leur façon d'écrire manque d'émotion, de pêche, le vocabulaire utilisé n'est guère adapté... Bref, il y a encore de la marge avant que le marché français du manga atteigne une qualité justifiant le prix du bouquin... En attendant, je vérifie le nom du traducteur de la série avant de l'entamer, et fais l'impasse sur certains titres si ils sont associés à un nom qui m'a laissé un mauvais souvenir...
"Les bons livres sont une ancre pour ton bateau dans le port de la vie. Même si une grande vague arrive, ton bateau ne sera pas emporté. Tu pourras mettre les voiles quand tu auras accumulé suffisamment de forces et de connaissances."
"Et moi aussi j'ai un rêve stupide qui me tient à coeur. Il est temps de me bouger pour le réaliser."
"Don't Think, Feel!"

Répondre