Scantrad
Re: Scantrad
@néun : je connais bien cette discussion pour y avoir abondamment participé. Même qu'avec Blacksheep et Sorrow, en dream team, on a réussi à vexer Ixnay qui a choisi de virer tous ses messages.
J'ai regretté qu'il n'y ait qu'un contradicteur, un peu à côté de la plaque qui plus est.
Concernant ta remarque sur le fait que vous fassiez votre possible pour offrir de bonnes traductions, je tiens juste à préciser que je voulais apporter une clarification en réponse à Gwen, pas juger la démarche.
Après, qu'elle ait sa source dans une version officielle ou non, une traduction de traduction est plus sujette à caution. Et si je ne m'abuse, des éditeurs pros nous ont servi ce genre de mets. Ce n'est pas Dynamic qui a fait sa version française de Devilman à partir de l'édition italienne et Glénat dans ses glorieux débuts (Akira, Ghost in the shell)
J'ai regretté qu'il n'y ait qu'un contradicteur, un peu à côté de la plaque qui plus est.
Concernant ta remarque sur le fait que vous fassiez votre possible pour offrir de bonnes traductions, je tiens juste à préciser que je voulais apporter une clarification en réponse à Gwen, pas juger la démarche.
Après, qu'elle ait sa source dans une version officielle ou non, une traduction de traduction est plus sujette à caution. Et si je ne m'abuse, des éditeurs pros nous ont servi ce genre de mets. Ce n'est pas Dynamic qui a fait sa version française de Devilman à partir de l'édition italienne et Glénat dans ses glorieux débuts (Akira, Ghost in the shell)
Re: Scantrad
Absolument! Qu'une équipe de scantrd fasse des trads moyennes, tant qu'il n'y a pas de fautes d'orthographe je m'en fiche. Par contre, pour un éditeur, j'attends une traduction qui parte de la source originel.kynoo a écrit :Après, qu'elle ait sa source dans une version officielle ou non, une traduction de traduction est plus sujette à caution. Et si je ne m'abuse, des éditeurs pros nous ont servi ce genre de mets. Ce n'est pas Dynamic qui a fait sa version française de Devilman à partir de l'édition italienne et Glénat dans ses glorieux débuts (Akira, Ghost in the shell)
Je dis ça, mais je ne lis même pas de scans
Re: Scantrad
Maintenant pas de soucis je n'avais pas bien compris c'est tout, peut être parce qu'elle était très longue ta phrase. Je dois dire que ce débat m'interesse beaucoup mais n'ayant pour l'instant rien à dire je me contente d'être spectateur. Je ne lis plus de scans, et avant j'en lisait très peu et en général je fais avec le manga que j'ai dans les mains.kynoo a écrit :C'était quoi le souci avec ma phrase, Jokk ?
Re: Scantrad
No soucy, ma question était neutre
- né un11septembre
- Messages : 2939
- Enregistré le : 06 août 2006, 12:38
- Localisation : Quelque part en Belgique civilisée
Re: Scantrad
Je me lis les sailor moon pour le moment et c'est étonnant à quel point les éditeurs se sont malgré tout améliorés sur l'adaptation graphique depuis 15 ans.Gwen a écrit :Absolument! Qu'une équipe de scantrd fasse des trads moyennes, tant qu'il n'y a pas de fautes d'orthographe je m'en fiche. Par contre, pour un éditeur, j'attends une traduction qui parte de la source originel.kynoo a écrit :Après, qu'elle ait sa source dans une version officielle ou non, une traduction de traduction est plus sujette à caution. Et si je ne m'abuse, des éditeurs pros nous ont servi ce genre de mets. Ce n'est pas Dynamic qui a fait sa version française de Devilman à partir de l'édition italienne et Glénat dans ses glorieux débuts (Akira, Ghost in the shell)
Je dis ça, mais je ne lis même pas de scans
On peut vraiment dire qu'ils tatonnaient et que les retranscriptions étaient à chier. Comparé à ça, la plupart des teams que je connais font du super bon travail.
Je me demande jusqu'a quel point des éditeurs encore aujourd'hui n'utilisent pas encore des traductions plus accessibles (allemandes, italiennes, américaines,..) pour faire la trad en français.
- Blacksheep
- Messages : 1787
- Enregistré le : 08 avr. 2007, 09:27
- Contact :
Re: Scantrad
Panini a longtemps utilisé les traductions italiennes ou anglaises me semble, juste parce que le traducteur était quelqu'un qu on retrouvait dans le comics (voir le traducteur des premiers tomes d'eden)
Re: Scantrad
Sailor Moon c'est du made in Glénat, non ?né un11septembre a écrit : Je me lis les sailor moon pour le moment et c'est étonnant à quel point les éditeurs se sont malgré tout améliorés sur l'adaptation graphique depuis 15 ans.
Ça devait être la période où le studio Bakayaro était chargé du lettrage, avec les conséquences catastrophiques que l'on sait (qui a dit Kenshin ? )
- né un11septembre
- Messages : 2939
- Enregistré le : 06 août 2006, 12:38
- Localisation : Quelque part en Belgique civilisée
Re: Scantrad
en fait a chaque chapitre tu as un gros encadré pour masquer le titre en VO, plutot que d'avoir un dessin retouché. c'est moche au possible.kynoo a écrit :Sailor Moon c'est du made in Glénat, non ?né un11septembre a écrit : Je me lis les sailor moon pour le moment et c'est étonnant à quel point les éditeurs se sont malgré tout améliorés sur l'adaptation graphique depuis 15 ans.
Ça devait être la période où le studio Bakayaro était chargé du lettrage, avec les conséquences catastrophiques que l'on sait (qui a dit Kenshin ? )
- né un11septembre
- Messages : 2939
- Enregistré le : 06 août 2006, 12:38
- Localisation : Quelque part en Belgique civilisée
Re: Scantrad
dans ce style là, oui. ou comme dans la version j'ai lu de city hunter ou ken le survivant.