Floo D Ace a écrit :power up c'est quand le personnage à une augmentation de puissance "power up" "puissance hausse" (vite fait la trad).
(Peux pas laisser passer ça)... Trop vite alors...
Power-up : montée en puissance, poussée d'énergie, augmentation de puissance, hausse de puissance, gain (brutal) d'énergie/de puissance, etc.
Le pire, c'est que t'avais proposé une trad. correcte dans ton explication...
Et dans la foulée, je répond à ta question sur le topic de Bleach et explique kafkaïesque : se dit de quelque chose d'absurde, un peu dépressif et menaçant. On emploie souvent cet adjectif pour désigner la pagaille et la confusion que l'on ressent dans les administrations publiques. Ce terme fait allusion à l'atmosphère qu'on retrouve dans les romans de Kafka (auteur dont je n'ai encore lu aucun titre au passage, et c'est un tort...).
Mais finalement, je doute que le terme soit vraiment approprié dans le cas de Bleach, même si on retrouve cette absurdité quelque part, et cette atmosphère un peu menaçante. Mais bon, c'est le premier mot qui m'est venu à l'esprit en essayant de trouver un équivalent à "absurde"^^.
Au fait, les sept-huit points à la suite, c'est une nouvelle ponctuation ?
"Les bons livres sont une ancre pour ton bateau dans le port de la vie. Même si une grande vague arrive, ton bateau ne sera pas emporté. Tu pourras mettre les voiles quand tu auras accumulé suffisamment de forces et de connaissances."
"Et moi aussi j'ai un rêve stupide qui me tient à coeur. Il est temps de me bouger pour le réaliser."
"Don't Think, Feel!"