Sorrow a écrit :Et bien je dois dire que je suis sacrément refroidi par ce que j'ai pu lire... Non pas à cause de l'histoire, qui reste excellente (surtout ce volume, avec les combats de Sano, Saito, et surtout l'affrontement entre Aoshi et Kenshin), ou de l'édition (ça fait plaisir de redécouvrir certains dessins), mais bien à cause de la trad. (ça devient une habitude).
D'une part, les tournures de phrases me semblent moins fluides, j'ai pu aussi observer deux/trois coquilles (pour une édition perfect, ça le fait moyen)
C'est hélas vrai, certains passages ont beaucoup changés... la nouvelle traduction semble un brin tarabiscoté par moment. Parfois le texte n'a plus grand chose à voir avec la première édition. Il suffit d'ouvrir deux volumes pour le constater.
Un exemple parmi d'autres :
Volume 12 (édition normale) : "Avec la rage de tuer et au péril de ta vie, tu cherches à mettre fin aux troubles de cette époque. Mais après tout ce n'est qu'une période de notre ère... La volonté de vivre est plus forte que tout."
Volume 9 (édition perfect) avec allongement du texte à l'extrême : "Même si tu essaies d'atténuer les turbulences de cette époque en sacrifiant ta vie avec la même ardeur qu'un démon... ces incidents ne sont rien d'autre que des actes parmi tous les évènements qui se succèdent sans interruption. La volonté de vivre est une aspiration bien plus forte que tout le reste.
J'ai parfois l'impression qu'ils veulent qu'aucune phrases ne soient identique à l'ancienne version. D'où la lourdeur que tu évoques.
Pour les coquilles c'est également un défaut récurrent... dire qu'une personne chargée de la relecture est créditée en fin de tome en plus du ou des traducteurs...
Traducteurs qui changent d'un volume à l'autre. tome 3 : traduction de Wako Miyamoto et Olivier Prézeau. Vol 9 : ces deux personnes sont remplacées par Hiroe Sasaki. Dans ces condition difficile de garder une traduction homogène.
Autre point qui me gêne un peu le changement de nom des techniques. Ainsi le fameux "Dragon Divin" qui trouvait une cohérence avec la vitesse prodigieuse de Himura devient "L'éclat du dragon céleste".
mais surtout, gros point qui m'a un peu déstabilisé, Kenshin tutoie Aoshi durant leur combat !
Sincèrement, je ne sais pas les autres fans de la première heure, mais c'est quelque chose que je ne peux imaginer et qui me dérange profondément... Surtout parce que le tutoiement est le reflet qu'il est passé du côté du battosai, comme lors de son combat contre Saito, ce que Kaoru ne manque pas de faire remarquer à cette occasion.
Kenshin est quelqu'un de très poli, respectueux, et qui garde toujours ses distances avec les gens, et le vouvoiement va dans le sens de cette attitude. Alors le fait qu'il se met à tutoyer Aoshi est une trahison envers cet esprit et le personnage...
Suis-je le seul que cela ait dérangé ? Est-ce là le ton employé en japonais ? Mystère, mais j'en doute.
Je n'ai pas encore le tome 11 sous les yeux mais c'est effectivement étonnant ! De plus dans les précédents tomes Kenshin utilise bien le vouvoiement pour parler à Aoshi... Conséquence du changement de traducteur ?
Bon après je ne suis pas super pointilleux sur ce sujet mais c'est vrai qu'à plusieurs reprises j'ai eu le sentiment que la première version était mieux traduite et donc mieux écrite. Je comprends que cela puisse en refroidir certains... De mon côté je la poursuit encore (ma vieille édition étant vraiment en lambeaux) mais j'ai ralenti le rythme d'achat.
Ah et oui dernier truc au passage, Les illustrations aux fusains de Watsuki pour chaque chapitre avec un perso accompagné de son nom (en kanji) façon calligraphie fait par l'auteur perdent de leur effets puisque ces calligraphies sont traduite directement sur la page et non plus avec une petite astérisque comme autrefois et remplacé par une police bien moche et bien moins artistique.