C'est normal tu ne pouvais pas comparer avec la VOWang Tianjun a écrit : Quand j'étais gamin, j'étais quand même beaucoup moins critique
C'était AB qui faisait faire les doublages, et à tour de bras, dans le seul but d'etre diffusé le plus vite possible, le panini du doublage quoiMaintenant je me dis que c'était vraiment à l'arrache
Pour ken c'était une demande des doubleurs, la série étant trop violente à leurs yeux pour les enfants. Ils n'avaient pas tort !La classification seinen venait d'etre(ou n'était pas encore) créée. Et AB achetait des licences comme tout bon européen NOOB càd dessins animés = enfantsSans compter les problèmes de censures et d'enrichissement de dialogues (Ken et son "hokuto de cuisine"), dernier point qui est d'ailleurs un truc bien de chez nous : sur des séries genre "Starky et Hutch" ou "Amicalement votre", les doubleurs ont étoffé les dialogues au maximum, rajoutant le plus de vannes possibles... ça passe ou ça casse !
Concernant le rajout c'est parfois nécessaire, il faut parfois 3 phrases pour dire un truc en japonais alors qu'il n'en faut qu'1 en français. Et vice versa. Il faut combler le temps de parole. C'est svt bien fait je n'ai pas d'exemple en tête, peut être Himawari chez WEanime . Un truc que je fais svt pour vérifier une qualité de doublage (pour les chroniques du site) je met la vf et les sous titres. Et quand il y a rajout on se rend compte que les soustitres sont assez pauvres par rapport à ce qui est dit. Du coup on y perd en compréhension en mattant la vost.
Oui mais ça ne vient pas des traducteurs. Pas que diront nous. Pour avoir longtemps discuté avec Alex regreny de black bones à la dernière JE je peux te dire que le diffuseur et le distributeur mettent bcp de pression sur les doublages. Pour revenir à FMA, lors de la diffusion sur canal les automails sont devenues des mécagreffes à la demande canal +Aujourd'hui, c'est plus vraiment ça, et sur les séries les plus diffusées (Naruto, FMA, GTO), les traducteurs se permettent d'emplyer un langage "d'jeuns" afin de plaire au public qu'ils pensent avoir ciblé, à savoir les préados abrutisés par la starac et autre (je rejoins le post de ogami-itto plus haut).
Rappelons qu'au japon les doubleurs sont de vrais acteurs. ici etre doubleur c'est assez méprisé encore plus si c'est pour des animes. Du coup on retrouve svt des acteurs débutants, des acteurs de seconde zone ou des acteurs de théatres qui n'ont rien trouvé d'autre. Des pros comme Emmanuel Curtil ou Claire Guyot ça court pas les rues. Et c'est pour ça que c'ETAIT souvent mauvais. C'est de moins en moins le cas.La voix d'Edward en VO est une voix claire, nasillarde, aigue, légèrement arrogante .
En VF, la voix est enrouée, on dirait un ado qui est en pleine mue (plus pour correspondre au fameux public ciblé qu'au personnage lui-même), enrhumé (desfois c'était un supplice... AR-TI-CU-LE bon sang !!!), et surtout, les cris que pousse Edward en VF étaient forcément beaucoup beaucoup beaucoup MOINS intense que les cris de la VO, du coup ça décridibilisait toutes les sautes d'humeur, que ce soit pour un ressort comique, colérique ou émotionnel.
La voix de Alphonse, en revanche, collait beaucoup mieux à l'originale, au niveau du timbre de voix, et passait bien l'émotion "calme" du personnage.
Ensuite tu oublies qu'il y a aussi une question d'adaptation. Je reviens aux propos de regreny de black bones qui nous disait (erkael et moi) que le jugement sur la vf se fait en comparaison de la vo. Et c'est une erreur, il faut éviter de comparer et je suis d'accord avec son avis. D'abord le comportement japonais est très différent du notre, ils hurlent ttes les 3 phrases : c'est pas possible en français. Ensuite les voix de filles hum... on dirait qu'elles ont 6 ans quand elles en ont 24 : pas possible en français non plus. Pour la vulgarité pareil, les japonais ont, comme les anglophone, un langage moins fleuri que le notre. Une seule insulte quasiment en japonais : baka. Doit on toujours le traduire par la me^me chose ou varier ? Je peux te dire que quand chollet traduit one piece derrière tous les idiots, bougre d'ane, abruti, etc.. que tu trouves il n'y a qu'un mot : baka.
Black bones a par exemple adapté le langage pour la vf de tough. Si on suit les sous titres on se rend compte que c'est assez peu vulgaire, erkael confirmera. Mais en vf faire pareil c'est pas crédible, du coup c'est plus vulgaire et ça marche. c'est tough quand même !
Regarde le doublage français de haruhi suzumiya proposé par kazé, il est excellent et là c'est quasi identique à la vo en terme d'intonation de voix. Mais il y aura surement des puristes pour dire que c'est mauvais. La ça marche encore.
Après il y a des choix discutable où les doublages sont infantilisé au maximum (Kana vidéo) mais tant que les gens n'auront pas compris que dessin animé n'égale pas enfant...
Je m'éparpille mais je reviens sur la comparaison tu ne peux pas dire que le doublage de Ed de FMA est mauvais parce que celui de la VO est mieux. Tu dois comparer le choix de sa voix par rapport au personnage, son caractère et son comportement. Donc oui pour moi la voix française de Ed en regard du personnage est aussi bonne que celle d'alphonse. On dirait un edo qui mue euh ... mais c'est quoi sinon Ed ? C'est pas un ado ? Pour les cris même chose. Les japonais surjouent tout le temps, en vf ç'aurait été encore moins crédible que ce qui est.
Bref que la voix française ressemble à celle de la Vo ne me semble pas nécessaire les langues, intonations... étant trop différentes. Ce qu'il faut c'est que la voix corresponde au personnage tel qu'il est (caractère, morphologie). J'ai pas envie de voir ttes les filles des animes japonais parler avec des voix de gamines de 6 ans !
Pour finir les vo japonaise aussi sont mauvaises mais personne n'en parle.
2 exemples
l'ending de chocola et vanilla :
K-vhlO_iAeg&translated=1
je suis le seul à me rendre compte que c'est chanté faux ? en plus d'être insupportable
la série E's otherwise que je regarde pour le site (et je souffre!!!!)
z116nBFcR3E&feature=related
Le personnage blond qui ressemble à Ed de FMA, shen long, a une voix insupportable, qui ne lui correspond pas du tout ni physiquement ni à son tempérament. En plus on entend clairement que c'est une femme qui double.