Tout ce qui concerne la vie du site.
-
Einah
- Messages : 1950
- Enregistré le : 17 nov. 2010, 21:13
- Localisation : Deux-Sèvres mais mon coeur reste en Lorraine
Message non lu
par Einah » 30 nov. 2010, 19:17
Bonjour,
Dans la news du classement japonais, dès titres sont soulignés ou en gras pour nous diriger je suppose vers la fiche correspondante. Quand je clique dessus, la page qui s'affiche ne m'est rien du tout

-
Einah
- Messages : 1950
- Enregistré le : 17 nov. 2010, 21:13
- Localisation : Deux-Sèvres mais mon coeur reste en Lorraine
Message non lu
par Einah » 05 déc. 2010, 17:03
Sur la fiche descriptive de Naruto vol 24, l'image du tome ne s'affiche pas.
Même soucis dans la bannière d'image sur mes derniers manga ajoutés.
-
hdix
- Messages : 1555
- Enregistré le : 28 août 2007, 14:46
- Localisation : environs de bourg en bresse
Message non lu
par hdix » 07 déc. 2010, 09:35
Sur la série breath of fire
c'est marqué sortie france = 4 (en cours)
mais le 5° est sorti.
et sur tsukihime il y a un lien vers le tome 10 prévu pour février 2011, mais je pense que ca doit être le tome 9 non ??

"SAVOIR PLUTÔT QUE CROIRE"
-
Taneda
- Messages : 16
- Enregistré le : 09 déc. 2010, 19:36
Message non lu
par Taneda » 10 déc. 2010, 11:02
Bonjour,
Il me semble que les 3 titres suivants (dont 2 de KAWAGUCHI Kaiji) ne sont pas correctement retranscrits en romaji :
1) 太陽の黙示録 (Spirit of the Sun)
Vous avez transcrit le mot 黙示録 (Apocalypse) en MOKISHIROKU
Je pense que la transcription en romaji de ce titre devrait être : TAIYÔ (ou TAIYOU) NO MOKUSHIROKU
2) 太陽の黙示録 - 建国編
Pour cette série, qui est la suite de Spirit of the Sun, en plus de la transcription de 黙示録, celle de 建国編
ne me semble pas tout à fait correcte non plus. Vous avez transcrit ce mot en KENKOKU HEN.
Si la lecture "HEN" du caractère 編 est juste, combinée aux caractères qui précèdent, cette lecture s'altère en "BEN"
La transcription totale du titre devrait donc être TAIYÔ (ou TAIYOU) NO MOKUSHIROKU - KENKOKU BEN.
3) きのう何食べた?
Vous avez transcrit le caractère 何 en NANI, ce qui est correct quand ce caractère est lu seul ou quand il est suivi d'une particule comme を par exemple.
Si le titre était "きのう何を食べた?"la transcription KINÔ (ou KINOU) NANI WO TABETA ? serait tout à ait correcte.
Mais le titre ne comprend pas de particule (facultative dans le style neutre du titre) ; la transcription doit donc être la suivante : KINÔ (ou KINOU) NAN TABETA ?
Merci beaucoup. Excusez-moi pour cet étalage
Taneda

-
hdix
- Messages : 1555
- Enregistré le : 28 août 2007, 14:46
- Localisation : environs de bourg en bresse
Message non lu
par hdix » 10 déc. 2010, 11:55

"SAVOIR PLUTÔT QUE CROIRE"
-
Kakunoshin Niitsu
- Maître potier
- Messages : 548
- Enregistré le : 23 sept. 2009, 15:55
- Localisation : Aoiya
Message non lu
par Kakunoshin Niitsu » 10 déc. 2010, 13:32
Le mec hyper tatillon ! XD
Sinon après une rapide vérification pour Spirit of the sun il n'y à pas d'erreur de Manga News puisque le titre Japonais est le même que sur Wikipadia jp par exemple
Flemme devérifer le reste.

Quand les hommes ne peuvent changer les choses, ils changent les mots.
-
Taneda
- Messages : 16
- Enregistré le : 09 déc. 2010, 19:36
Message non lu
par Taneda » 10 déc. 2010, 13:56
Désolé de paraître tatillon...

et probablement chiant
Néanmoins, je ne trouve pas la transcription en romaji de 太陽の黙示録 sur wikipedia JPN par contre je la trouve sur wikipedia en français, et elle est identique à celle que je propose
Voilà, si l'équipe manganews veut bien vérifier
Merci
-
Einah
- Messages : 1950
- Enregistré le : 17 nov. 2010, 21:13
- Localisation : Deux-Sèvres mais mon coeur reste en Lorraine
Message non lu
par Einah » 11 déc. 2010, 17:20
Je ne sais pas si c'est une erreur ou pas, mais quand je vais sur la fiche de Gate 7 des clamp, c'est marqué à paraitre alors que déjà paru et je ne peux donc pas mettre de note

-
rdayen
- Site Admin
- Messages : 3237
- Enregistré le : 19 sept. 2007, 18:19
- Localisation : Orry la ville
Message non lu
par rdayen » 13 déc. 2010, 18:10
corrigé pour gate7